Esnoga Bet Emunah
7104 Inlay St. SE, Lacey, WA 98513
Telephone: 360-584-9352 - United States of America
© 2009
E-Mail: gkilli@aol.com
Triennial
Cycle (Triennial Torah Cycle) / Septennial Cycle (Septennial Torah Cycle)
Three and 1/2 year
Lectionary Readings |
Second
Year of the Reading Cycle |
Kislev 11, 5770 – Nov. 27/28 , 2009 |
Second
Year of the Shmita Cycle |
Candle Lighting
and Havdalah Times:
Atlanta, Georgia, U.S. Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 5:12 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 6:09 PM |
Baton Rouge & Alexandria, Louisiana, U.S. Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 4:46 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:42 PM |
Bowling Green, Kentucky, U.S. Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 4:12 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:12 PM |
Brisbane, Australia Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 6:07 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 7:05 PM |
Bucharest, Romania Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 4:22 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:27 PM |
Chattanooga,
& Cleveland, Tennessee, US Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 5:12 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 6:11 PM |
Jakarta, Indonesia Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 5:35 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 6:27 PM |
Kuala Lumpur, Malaysia Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 6:41 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 7:32 PM |
Manila
& Cebu, Philippines Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 5:06 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:58 PM |
Miami, Florida, US Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 5:11 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 6:06 PM |
New London, Connecticut USA Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 3:56 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 4:58 PM |
Olympia, Washington, U.S. Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 4:09 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:17 PM |
Murray & Paducah Kent., & Paris, Tenn. U.S. Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 4:21 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:20 PM |
Philadelphia,
Pennsylvania USA Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 4:20 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:21 PM |
San Antonio, Texas, U.S. Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 5:17 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 6:13 PM |
Sheboygan
& Manitowoc, Wisconsin US Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 3:59 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 5:04 PM |
Singapore, Singapore Friday Nov. 27, 2009 – Candles at 6:36 PM Saturday Nov. 28, 2009 – Havdalah 7:27 PM |
|
For other places see: http://chabad.org/calendar/candlelighting.asp
Roll of Honor:
This Torah commentary comes
to you courtesy of:
His Honor Rosh Paqid Adon
Hillel ben David and beloved wife HH Giberet Batsheva bat Sarah
His Honor Paqid Adon Mikha
ben Hillel
His Honor Paqid Adon David
ben Abraham
Her Excellency Giberet Sarai
bat Sarah & beloved family
His Excellency Adon Barth Lindemann
& beloved family
His Excellency Adon John
Batchelor & beloved wife
His Excellency Adon Ezra ben
Abraham and beloved wife HE Giberet Karmela bat Sarah,
Her Excellency Giberet
Alitah bat Sarah
His Excellency Adon Stephen
Legge and beloved wife HE Giberet Angela Legge
His Excellency Adon Yoel ben
Abraham and beloved wife HE Giberet Miryam bat Sarah
His Excellency Rev. Dr. Adon
Chad Foster and beloved wife HE Giberet Tricia Foster
His Excellency Adon Yisrael
ben Abraham and beloved wife HE Giberet Elisheva bat Sarah
Her Excellency Giberet
Laurie Taylor
His Excellency Adon Dr.
Walter Oakley and beloved wife HE Giberet Dr. Elizabeth Oakley
For their regular and
sacrificial giving, providing the best oil for the lamps, we pray that G-d’s
richest blessings be upon their lives and those of their loved ones, together
with all Yisrael and her Torah Scholars, amen ve amen!
Also a great thank you and great blessings be upon all
who send comments to the list about the contents and commentary of the weekly
Torah Seder and allied topics.
If you want to subscribe to our list and ensure that
you never lose any of our commentaries, or would like your friends also to
receive this commentary, please do send me an E-Mail to benhaggai@GMail.com with
your E-Mail or the E-Mail addresses of your friends. Toda Rabba!
Shabbat |
Torah Reading: |
Weekday Torah Reading: |
וַיְהִי
בַּחֲצִי
הַלַּיְלָה |
|
|
“VaY’hi BaChatsi HaLailah” |
Reader 1 – Sh’mot 12:29-36 |
Reader 1 – Sh’mot 12:29-36 |
“And it came to pass at midnight” |
Reader 2 – Sh’mot 12:37-47 |
Reader 2 – Sh’mot 12:37-42 |
“Y aconteció
que á la medianoche” |
Reader 3 – Sh’mot 12:48 – 13:10 |
Reader 3 – Sh’mot 12:43-51 |
Shemot
(Exodus) Ex 12:29 – 14:14 |
Reader 4 – Sh’mot 13:11-16 |
|
Ashlamatah: Isaiah
21:11-17 + 24:13-15 |
Reader 5 – Sh’mot 13:17-22 |
|
|
Reader 6 – Sh’mot 14:1-8 |
Reader 1 – Sh’mot 12:29-36 |
Psalm 50:1-23
– 51:1-21 |
Reader 7 – Sh’mot 14:9-14 |
Reader 2 – Sh’mot 12:37-42 |
|
Maftir – Sh’mot 14:11-14 |
Reader 3 – Sh’mot 12:37-42 |
N.C.: Mark
6:53 – 7:13 |
Isaiah 21:11-17 + 24:13-15 |
|
Sh’mot (Exodus) 12:29
– 14:14
RASHI |
TARGUM PSEUDO JONATHAN |
TARGUM ONKELOS |
TORAH |
29. It was
[exactly] midnight and Adonai struck down [killed] every first-born son in
the land of Egypt, from the first-born son of Pharaoh sitting on his throne,
to the first-born son of the captive [prisoner] who was in the dungeon, as
well as every first-born animal. |
29. And it
was in the dividing, of the night of the fifteenth, that the Word of the Lord
slew all the firstborn in the land of Mizraim, from the firstborn son of Pharaoh,
who would have sat upon the throne of his kingdom, unto the firstborn sons of
the kings who were captives in the dungeon as hostages under Pharaoh's hand;
and who, for having rejoiced at the servitude of Israel, were punished as
(the Mizraee): and all the firstborn of the cattle that did the work of the
Mizraee died also. |
29. And it
came to pass at the dividing of the night that the Lord slew all the
firstborn in the land of Mizraim; from the firstborn of Pharaoh who should
sit on the throne of his kingdom unto the firstborn of the captive in the
house of the chained, and all the firstborn of cattle. |
כט וַיְהִי
׀ בַּֽחֲצִי
הַלַּיְלָה
וַֽיהוָֹה
הִכָּה
כָל־בְּכוֹר
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
מִבְּכֹר
פַּרְעֹה
הַיֹּשֵׁב
עַל־כִּסְאוֹ
עַד בְּכוֹר
הַשְּׁבִי
אֲשֶׁר
בְּבֵית
הַבּוֹר
וְכֹל
בְּכוֹר
בְּהֵמָֽה: |
30. Pharaoh
arose at night, he and all his servants and all the Egyptians, and there was
a great cry in Egypt, for there was no house where there were no dead. |
30. And Pharaoh
rose up in that night, and all the rest of his servants, and all the rest of
the Mizraee; and there was a great cry, because there was no house of the
Mizraee where the firstborn was not dead. And the border of the land of
Mizraim extended four hundred pharsee; but the land of Goshen, where Mosheh
and the sons of Israel were, was in the midst of the land of Mizraim; and the
royal palace of Pharaoh was at the entrance of the land of Mizraim. |
30. And Pharaoh
rose up in that night, and all his servants and all the Mizraee; and there
was a great cry in Mizraim, because there was no house in which there was not
the dead. |
ל וַיָּקָם
פַּרְעֹה
לַיְלָה הוּא
וְכָל־עֲבָדָיו
וְכָל־מִצְרַיִם
וַתְּהִי
צְעָקָה
גְדֹלָה
בְּמִצְרָיִם
כִּי־אֵין
בַּיִת
אֲשֶׁר
אֵין־שָׁם
מֵֽת: |
31. [Pharaoh]
called for Moshe and Aharon that night and said, "Set out! Get out from
among my people, both you and the B’ne Yisrael. Go worship Adonai as you have
said [requested]. |
31. But when
he cried to Mosheh and to Aharon in the night of the Pascha, his voice was
heard unto the land of Goshen; Pharaoh crying with a voice of woe, and saying
thus: Arise, Go forth from among my people, both you and the sons of Israel ;
and go, worship before the Lord, as you have said; |
31. And he
cried to Mosheh and to Aharon by night, and said, Arise, go out from among my
people, you and the sons of Israel, and go and serve before the Lord, as you
have said. |
לא וַיִּקְרָא
לְמֹשֶׁה
וּֽלְאַֽהֲרֹן
לַיְלָה
וַיֹּאמֶר
קוּמוּ
צְּאוּ
מִתּוֹךְ עַמִּי
גַּם־אַתֶּם
גַּם־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וּלְכוּ
עִבְדוּ
אֶת־יְהוָֹה
כְּדַבֶּרְכֶֽם: |
32. Take your
sheep and cattle too, as you have said and go; bless me too. |
32. your sheep
also take, and whatever of mine you have spoken about, and go; and nothing
ask I of you except that you pray for me that I may not die. When Mosheh and
Aharon, and the sons of Israel, heard the voice of Pharaoh's weeping, they
were not mindful, until he came himself, and all his servants, |
32. Your
flocks and your herds take also, as you have spoken, and go, and pray also
for me. |
לב גַּם־צֹֽאנְכֶם
גַּם־בְּקַרְכֶם
קְחוּ
כַּֽאֲשֶׁר
דִּבַּרְתֶּם
וָלֵכוּ
וּבֵֽרַכְתֶּם
גַּם־אֹתִֽי: |
33. The
Egyptians pressed the people to hurry them---to send them out of the land,
for they said, "We are all dead men." |
33.
and all the Mizraee, and urged all
the people of the house of Israel, that they might hasten to send them forth
from the land; For, said they, if they prolong here one hour more, behold, we
are all dead. [JERUSALEM. For, said the Mizraee, if Israel delay one hour
(longer), behold, all Mizraim dies.] |
33. And the
Mizraee were forcible on the people to hasten to send them away; for they
said, All of us are dead. |
לג וַתֶּֽחֱזַק
מִצְרַיִם
עַל־הָעָם
לְמַהֵר
לְשַׁלְּחָם
מִן־הָאָרֶץ
כִּי אָֽמְרוּ
כֻּלָּנוּ
מֵתִֽים: |
34. The
people took their dough before it was leavened. Their leftovers were wrapped
in their clothing, [and carried] on their shoulders. |
34. And the
people carried their dough upon their beads, being unleavened, and what
remained to them of the paschal cakes and bitter things they carried, bound
up with their raiment, upon their shoulders. |
34. And the
people took their dough while not leavened, remaining in the kneading pans,
bound with their clothes upon their shoulders. |
לד וַיִּשָּׂא
הָעָם
אֶת־בְּצֵקוֹ
טֶרֶם יֶחְמָץ
מִשְׁאֲרֹתָם
צְרֻרֹת
בְּשִׂמְלֹתָם
עַל־שִׁכְמָֽם: |
35. The B’ne
Yisrael did as Moshe said, and they requested of the Egyptians silver
articles and gold articles and clothing. |
35. And the
sons of Israel did according to the word of Mosheh, and asked of the Mizraee
vessels of silver and vessels of gold. |
35. And the
children of Israel did according to the word of Mosheh, and demanded of the
Mizraee vessels of silver, and vessels of gold, and raiment. |
לה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל
עָשׂוּ
כִּדְבַר
מֹשֶׁה וַֽיִּשְׁאֲלוּ
מִמִּצְרַיִם
כְּלֵי־כֶסֶף
וּכְלֵי
זָהָב
וּשְׂמָלֹֽת: |
36. Adonai
granted the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their
request. They [B’ne Yisrael thus] drained Egypt of its wealth. |
36. And the
Lord gave the people favour and compassion before the Mizraee, and they
brought forth to them, and they emptied the Mizraee of their riches. |
36. And the
Lord gave the people favour in the eyes of the Mizraee, and they demanded of
them, and left the Mizraee empty. |
לו וַֽיהֹוָה
נָתַן
אֶת־חֵן
הָעָם
בְּעֵינֵי
מִצְרַיִם
וַיַּשְׁאִלוּם
וַֽיְנַצְּלוּ
אֶת־מִצְרָֽיִם: |
37. The B’ne
Yisrael traveled from Ramses to Sukkot. There were about six hundred thousand
males on foot besides the children. |
37. And the
sons of Israel moved forth from Pilusin towards Succoth, a hundred and thirty
thousand, protected there by seven clouds of glory on their four sides: one
above them, that neither hail nor rain might fall upon them, nor that they
should be burned by the heat of the sun; one beneath them, that they might
not be hurt by thorns, serpents, or scorpions; and one went before them, to
make the valleys even, and the mountains low, and to prepare them a place of
habitation. And they were about six hundred thousand men, journeying on foot,
none riding on horses except the children five to every man; |
37.
And the children of Israel journeyed from Ramases to Succoth; about six
hundred thousand men on foot, besides children (or families); |
לז וַיִּסְעוּ
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל
מֵֽרַעְמְסֵס
סֻכֹּתָה
כְּשֵׁשׁ־מֵאוֹת
אֶלֶף
רַגְלִי
הַגְּבָרִים
לְבַד
מִטָּֽף: |
38. A great
mixture [of nationalities] also went up with them. There were [also] sheep
and cattle, a huge amount of livestock. |
38. and a
multitude of strangers, [JERUSALEM. A mixed multitude,] two hundred
and forty myriads, went up with them, and sheep, and oxen, and cattle, very
many. |
38. and a multitude of
strangers also went up with them, and flocks and herds and very much cattle. |
לח וְגַם־עֵרֶב
רַב עָלָה
אִתָּם
וְצֹאן וּבָקָר
מִקְנֶה
כָּבֵד
מְאֹֽד: |
39. They
baked the dough that they had brought out of Egypt into matzah cakes, for it
was not leavened. Since they were driven out of Egypt and could not delay,
they had also not prepared provisions for themselves. |
39. And they
divided the dough which they brought out of Mizraim, which they had carried
on their heads, and it was baked for them by the heat of the sun, (into)
unleavened cakes, because it had not fermented; for the Mizraee had thrust
them out, neither could they delay; and it was sufficient for them to eat
until the fifteenth of the month Ijar; because they had not prepared
provision for the way. |
39. And they baked the
dough which they had brought out from Mizraim (into) unleavened cakes; for it
had not been leavened, because they had been driven out from Mizraim and
could not stay, and they had not made provision. |
לט וַיֹּאפוּ
אֶת־הַבָּצֵק
אֲשֶׁר
הוֹצִיאוּ
מִמִּצְרַיִם
עֻגֹת
מַצּוֹת
כִּי לֹא חָמֵץ
כִּי־גֹֽרְשׁוּ
מִמִּצְרַיִם
וְלֹא יָֽכְלוּ
לְהִתְמַהְמֵהַּ
וְגַם־צֵדָה
לֹֽא־עָשׂוּ
לָהֶֽם: |
40. The
habitation of the B’ne Yisrael living in Egypt lasted four hundred and thirty
years. |
40. And the
days of the dwelling of the sons of Israel in Mizraim were thirty weeks of
years, (thirty times seven years,) which is the sum of two hundred and ten
years. But the number of four hundred and thirty years (had passed away
since) the Lord spoke to Abraham, in the hour that He spoke with him on the
fifteenth of Nisan, between the divided parts, until the day that they went
out of Mizraim. |
40. And the dwelling
of the sons of Israel in their abode in Mizraim (was) four hundred and thirty
years. |
מ וּמוֹשַׁב
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
אֲשֶׁר יָֽשְׁבוּ
בְּמִצְרָיִם
שְׁלשִׁים
שָׁנָה וְאַרְבַּע
מֵאוֹת
שָׁנָֽה: |
41. It was at
the end of the four hundred and thirty years, and on that very day all of Adonai's
multitudes went out of the land of Egypt. |
41. And it was
at the end of thirty years from the making of this covenant, that Izhak was
born; and thence until they went out of Mizraim four hundred (years), on the
selfsame day it was that all the hosts of the Lord went forth made free from
the land of Mizraim. |
41. And it was at the
end of four hundred and thirty years, in that same day, that all the hosts of
the Lord went forth from the land of Mizraim. |
מא וַיְהִי
מִקֵּץ
שְׁלֹשִׁים
שָׁנָה וְאַרְבַּע
מֵאוֹת
שָׁנָה
וַיְהִי
בְּעֶצֶם הַיּוֹם
הַזֶּה
יָֽצְאוּ
כָּל־צִבְאוֹת
יְהוָֹה
מֵאֶרֶץ
מִצְרָֽיִם: |
42. This was
a night of vigil for Adonai, to bring them out of the land of Egypt. This
night remains a night of vigil to Adonai for all the B’ne Yisrael for [all]
their generations. |
42. Four
nights are there written in the Book of Memorials before the Lord of the
world. Night the first,--when He was revealed in creating the world; the
second,--when He was revealed to Abraham; the third,--when He was revealed in
Mizraim, His hand killing all the firstborn of Mizraim, and His right hand
saving the firstborn of Israel; the fourth,--when He will yet be revealed to
liberate the people of the house of Israel from among the nations. And all
these are called Nights to be observed; for so explained Mosheh, and said
thereof, It is to be observed on account of the liberation which is from the
Lord, to lead forth the people of the sons of Israel from the land of
Mizraim. This is that Night of preservation from the destroying angel for all
the sons of Israel who were in Mizraim, and of redemption of their
generations from their captivity. [JERUSALEM.
TARGUM. It is a night to be observed and celebrated for the liberation from
before the Lord in bringing forth the sons of Israel, made free from the land
of Mizraim. Four nights are there written in the Book of Memorial. Night
first; when the Word of the Lord was revealed upon the world as it was
created; when the world was without form and void, and darkness was spread
upon the face of the deep, and the Word of the Lord illuminated and made it
light; and he called it the first night. Night second; when the Word of the
Lord was revealed unto Abraham between the divided parts; when Abraham was a
son of a hundred years, and Sarah was a daughter of ninety years, and that
which the Scripture says was confirmed,--Abraham a hundred years, can he
beget? and Sarah, ninety year old, can she bear? Was not our father Izhak a
son of thirty and seven years, at the time he was offered upon the altar? The
heavens were (then) bowed down and brought low, and Izhak saw their
realities, and his eyes were blinded at the sight, and he called it the
second night. The third night; when the Word of the Lord was revealed upon
the Mizraee, at the dividing of the night; His right hand slew the firstborn
of the Mizraee, His right hand spared the firstborn of Israel; to fulfill
what the Scripture has said, Israel is My firstborn son. And he called it the
third night. Night the fourth; when the end of the age will be accomplished,
that it might be dissolved, the bands of wickedness destroyed and the iron
yoke broken. Mosheh came forth from the midst of the desert; but the King
Meshiha (comes) from the midst of Roma. The Cloud preceded that, and the
Cloud will go before this one; and the Word of the Lord will lead between
both, and they will proceed together. This is the night of the Pascha before
the Lord, to be observed and celebrated by the sons of Israel in all their generations.] |
42. It is a night to
be kept before the Lord for bringing them forth from the land of Mizraim:
this is that night before the Lord kept by all the children of Israel in
their generations. |
מב לֵיל
שִׁמֻּרִים
הוּא
לַֽיהֹוָה
לְהֽוֹצִיאָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
הֽוּא־הַלַּיְלָה
הַזֶּה
לַֽיהֹוָה
שִׁמֻּרִים
לְכָל־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לְדֹֽרֹתָֽם: |
43. Adonai
said to Moshe and Aharon, "This is the statute of the Pesach offering:
No alien may eat it. |
43. |
43. And the
Lord said to Mosheh and to Aharon, This is the rite of the Pascha. Every son
of Israel who apostatizes will not eat of it; |
מג וַיֹּאמֶר
יְהוָֹה
אֶל־מֹשֶׁה
וְאַֽהֲרֹן
זֹאת חֻקַּת
הַפָּסַח
כָּל־בֶּן־נֵכָר
לֹא־יֹאכַל
בּֽוֹ: |
44. However
each man's slave [if he was] purchased with money, you must circumcise him
and then he may eat it. |
44. |
44. but every
male servant bought with silver, and you have circumcised him, may eat
thereof. |
מד וְכָל־עֶבֶד
אִישׁ
מִקְנַת־כָּסֶף
וּמַלְתָּה
אֹתוֹ אָז
יֹאכַל בּֽוֹ: |
45. An
[alien] sojourner or hired worker may not eat it. |
45. A sojourner
or a hired stranger will not eat thereof. In his own company he will eat.
[JERUSALEM. A sojourning man and a hireling born of the Gentiles will not eat
of it.] |
45. A
sojourner and a hireling will not eat thereof. In one company it will be
eaten. |
מה תּוֹשָׁב
וְשָׂכִיר
לֹא־יֹאכַל
בּֽוֹ: |
46. It must
be eaten in one house. You must not remove from the house any of its flesh,
to the outdoors, and you must not break any of its bones. |
46. You will
not carry any of the flesh out of the house from (your) company, nor send a
gift one mail to his neighbour; and a bone of him will not be broken for the
sake of eating that which is within it. |
46. You will
not carry any of the flesh from the house without, and a bone will not be
broken in him. |
מו בְּבַיִת
אֶחָד
יֵֽאָכֵל
לֹֽא־תוֹצִיא
מִן־הַבַּיִת
מִן־הַבָּשָׂר
חוּצָה וְעֶצֶם
לֹא
תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ: |
47. The
entire community of Yisrael must make this [offering]. |
47. All the
congregation of Israel will mix together, this one with that, one family with
another, that they may perform it. |
47. All the
congregation of Israel will do this. |
מז כָּל־עֲדַת
יִשְׂרָאֵל
יַֽעֲשׂוּ
אֹתֽוֹ: |
48. When a
proselyte dwells with you and wants to make the Pesach-offering to Adonai,
every male must be circumcised. He may then come near [join] to make it, and
be like the native born. But no uncircumcised male may eat of it. |
48. And if a
proselyte sojourn with you, and would perform the pascha before the Lord, let
every male belonging to him be circumcised, and so be made fit to perform it;
and he will be as the native of the land: but no uncircumcised one of the
sons of Israel will eat thereof. |
48. And when
the sojourner who sojourns with you will perform the pascha before the Lord,
every male of his will be circumcised, and he may then approach and perform
it; he will be as one born in the land, but none uncircumcised will eat of
it. |
מח וְכִֽי־יָגוּר
אִתְּךָ
גֵּר
וְעָשָׂה פֶסַח
לַֽיהֹוָה
הִמּוֹל לוֹ
כָל־זָכָר
וְאָז
יִקְרַב
לַֽעֲשֹׂתוֹ
וְהָיָה
כְּאֶזְרַח
הָאָרֶץ
וְכָל־עָרֵל
לֹא־יֹאכַל
בּֽוֹ: |
49. There
shall be one law for the native born and for the proselyte who dwells among
you. |
49. One law
will there be as to appointments for the native and for the proselyte who
sojourns among you. |
49. One law will
there be for the native and for the proselyte who sojourns among you. |
מט תּוֹרָה
אַחַת
יִֽהְיֶה
לָֽאֶזְרָח
וְלַגֵּר
הַגָּר
בְּתֽוֹכְכֶֽם: |
50. All the B’ne
Yisrael did as Adonai commanded Moshe and Aharon. They [Moshe and Aharon]
also did so. |
50. And all
the sons of Israel did as the Lord had commanded Mosheh and Aharon, so did
they. |
50. And all
the children of Israel did as the Lord commanded Mosheh and Aharon, so did
they. |
נ וַֽיַּֽעֲשׂוּ
כָּל־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל כַּֽאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָֹה
אֶת־מֹשֶׁה
וְאֶֽת־אַֽהֲרֹן
כֵּן עָשֽׂוּ: |
51. On that
very day, Adonai took the B’ne Yisrael out of Egypt in their multitudes. |
51. And it
was on that same day that the Lord brought forth the sons of Israel from the
land of Mizraim, with their hosts. |
51. And it
was on the same day that the Lord led forth the sons of Israel from the land
of Mizraim by their armies. |
נא וַיְהִי
בְּעֶצֶם
הַיּוֹם
הַזֶּה הוֹצִיא
יְהֹוָה
אֶת־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
עַל־צִבְאֹתָֽם: |
|
|
|
|
1. Adonai
spoke to Moshe, saying, |
1. And the
Lord spoke unto Mosheh, saying, |
1. And the
Lord spoke with Mosheh, saying, |
א וַיְדַבֵּר
יְהוָֹה
אֶל־מֹשֶׁה
לֵּאמֹֽר: |
2. "Sanctify
to Me all the first-born, that [is the first to] open the womb among the B’ne
Yisrael, both of man and beast, it is Mine." |
2. Sanctify
before Me every firstborn male. Whatsoever opens the womb of all the sons of
Israel among men, and (also) among beasts, is Mine. |
2. Sanctify
unto Me all the firstborn. Every one which opens the womb among the children
of Israel, of man and of beast, that is Mine. |
ב קַדֶּשׁ־לִי
כָל־בְּכוֹר
פֶּטֶר
כָּל־רֶחֶם
בִּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
בָּֽאָדָם
וּבַבְּהֵמָה
לִי הֽוּא: |
3. Moshe said
to the people, "Remember this day [as the day] on which you came out of
Egypt, from the house of slavery, for with a strong hand Adonai brought you
out from this. You must not eat chametz. |
3. And Mosheh
said to the people, Remember this the day in which you went out free from
Mizraim from the house of the bondage of slaves; for by great strength of
hand did the Lord bring you forth from thence; and you will not eat leaven. |
3. And Mosheh
said to the people, Remember this day, in which you went forth from Mizraim
from the house of servitude; for with a mighty hand hath the Lord brought you
forth from thence; and you will not eat what is leavened. |
ג וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל־הָעָם
זָכוֹר אֶת־הַיּוֹם
הַזֶּה
אֲשֶׁר
יְצָאתֶם
מִמִּצְרַיִם
מִבֵּית
עֲבָדִים
כִּי
בְּחֹזֶק
יָד הוֹצִיא
יְהוָֹה
אֶתְכֶם
מִזֶּה
וְלֹא יֵֽאָכֵל
חָמֵֽץ: |
4. On this
day you went out, in the month of Aviv [Nissan]. |
4. This day
you are come out free; on the fifteenth of Nisan, which is the month of
Abiba. |
4. This day
have you come out, in the month of Abiba. |
ד הַיּוֹם
אַתֶּם
יֹֽצְאִים
בְּחֹדֶשׁ
הָֽאָבִֽיב: |
5. When Adonai
brings you to the land of the Canaanite, the Chittites, the Emorites, the
Chivites and the Yevusites, which He swore to your fathers [that He would]
give to you--- a land flowing with milk and honey--- you must conduct this
service in this month. |
5. And it will
be, when the Lord your God will have brought you into the land of the
Kenaanaee, and Hittaee, and Amoraee, and Hivaee, and Jebusaee, which He swore
by His Word unto Abraham to give to you, a land producing milk and honey,
that you will keep this service in this month. |
5. And it will
be when the Lord has led you into the land of the Kenaanaee and Hittaee and
Emoraee and Hivaee and Jebusaee, which He covenanted to your fathers to give
you, a land producing milk and honey, that you will perform this service in
this month. |
ה וְהָיָה
כִֽי־יְבִֽיאֲךָ
יְהֹוָה
אֶל־אֶרֶץ הַֽכְּנַֽעֲנִי
וְהַֽחִתִּי
וְהָֽאֱמֹרִי
וְהַֽחִוִּי
וְהַיְבוּסִי
אֲשֶׁר
נִשְׁבַּע
לַֽאֲבֹתֶיךָ
לָתֶת לָךְ
אֶרֶץ זָבַת
חָלָב
וּדְבָשׁ
וְעָֽבַדְתָּ
אֶת־הָֽעֲבֹדָה
הַזֹּאת
בַּחֹדֶשׁ
הַזֶּֽה: |
6. For
seven days you must eat matzot, and the seventh day is a festival to Adonai. |
6. Seven
days will you eat unleavened cakes, and on the seventh day will be a
feast before the Lord. |
6. Seven
days you will eat the (phatira) unleavened cake, and in the seventh
day solemnize a feast before the Lord. |
שִׁבְעַת
יָמִים תֹּאכַל
מַצֹּת
וּבַיּוֹם
הַשְּׁבִיעִי
חַג לַיהוָֹֽה: |
7. Matzot
must be eaten these seven days. No chametz may be seen in your possession,
and no leaven may be seen in all your boundaries. |
7. Unleavened
cakes will be eaten seven days, and nothing leavened will be seen with you,
nor leaven itself be seen with you in all your borders. |
7. The
unleavened cake you will eat seven days; that which is leavened will not be
seen with you; the leavened thing will not be seen with you in all your
limits. |
ז מַצּוֹת
יֵֽאָכֵל
אֵת
שִׁבְעַת
הַיָּמִים
וְלֹא־יֵֽרָאֶה
לְךָ חָמֵץ
וְלֹא־יֵֽרָאֶה
לְךָ שְׂאֹר
בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ: |
8. You must
tell your son [child] on that day saying, 'Because of this, Adonai did [this]
for me when I came out of Egypt.' |
8. And you
will instruct your son on that day, saying, This precept is on account of
what the Word of the Lord did for me in miracles and wonders, in bringing me
forth from Mizraim. |
8. And you
will teach your son on that day, saying, (It is) on account of that which the
Lord did for me in bringing me out of Mizraim. |
ח וְהִגַּדְתָּ
לְבִנְךָ
בַּיּוֹם
הַהוּא
לֵאמֹר
בַּֽעֲבוּר
זֶה עָשָׂה
יְהוָֹה לִי בְּצֵאתִי
מִמִּצְרָֽיִם: |
9. It will be
to you as a sign on your hand, and for a reminder between your eyes,
so that Adonai's teachings will be in your mouth, for with a strong hand
Adonai brought you out of Egypt. |
9. And this
miracle will be inscribed and set forth upon the tephilla of the hand,
on the top of your left (arm,) and for a memorial inscribed and set forth
upon the tephilla of your head, set between your eyes on your forehead; that
the Law of the Lord may be in your mouth, because in strength, with a mighty
hand, the Lord brought you forth from Mizraim . |
9. And it
will be a sign to you on your hand, and for a memorial between your
eyes, that the Law of the Lord may be in your mouth, for that with a mighty
hand did the Lord bring you forth from Mizraim: |
ט וְהָיָה
לְךָ לְאוֹת
עַל־יָֽדְךָ
וּלְזִכָּרוֹן
בֵּין
עֵינֶיךָ
לְמַעַן
תִּֽהְיֶה
תּוֹרַת
יְהוָֹה בְּפִיךָ
כִּי בְּיָד
חֲזָקָה
הוֹצִֽאֲךָ
יְהוָֹה
מִמִּצְרָֽיִם: |
10. You
must preserve this statute in its appointed time, from year to year. |
10. You
will therefore keep this statute of the Tephillin in the season to which it
belongs, on work days, not on Sabbaths or solemnities; and by day, not by
night. |
10. and
you will keep this ordinance in its season from time to time. |
י וְשָֽׁמַרְתָּ
אֶת־הַֽחֻקָּה
הַזֹּאת לְמֽוֹעֲדָהּ
מִיָּמִים
יָמִֽימָה: |
11. When Adonai
brings you to the land of the Canaanites as He swore to you and to your
fathers; and He will have given it to you. |
11. And when
I the Lord have brought you into the land of the Kenaanaee, which I have
sworn to you and to your fathers to give you, |
11. And it will
be, when the Lord has brought you into the land of the Kenaanaee, as He swore
to you and to your fathers, and has given it to you, |
יא וְהָיָה
כִּֽי־יְבִֽאֲךָ
יְהוָֹה
אֶל־אֶרֶץ
הַֽכְּנַֽעֲנִי
כַּֽאֲשֶׁר
נִשְׁבַּע
לְךָ
וְלַֽאֲבֹתֶיךָ
וּנְתָנָהּ
לָֽךְ: |
12. [At that
time] you must pass on, [set aside] every one that [is first to] open the
womb, to Adonai. Every firstling that is dropped [born] by animals that belong
to you, the males shall belong to Adonai. |
12. You will
set apart before the Lord every one that opens the womb; and every animal
that its dam bears and that opens the womb if it be to you a male you will
sanctify it before the Lord. |
12. that you
will make over whatsoever opens the womb before the Lord; among the cattle
which you have the male will be consecrated before the Lord. |
יב וְהַֽעֲבַרְתָּ
כָל־פֶּֽטֶר־רֶחֶם
לַֽיהוָֹה
וְכָל־פֶּטֶר
׀ שֶׁגֶר
בְּהֵמָה אֲשֶׁר
יִהְיֶה
לְךָ
הַזְּכָרִים
לַיהוָֹֽה: |
13. Redeem
each firstling donkey with a sheep. If it is not redeemed, you must break its
neck. Redeem every first-born male among your sons. |
13. And every
ass that opens the womb you will redeem with a lamb; and if you redeem him
not, you will cut him off; [JERUSALEM. You wilt kill him;] and every
firstborn man (child) among your sons you will redeem; but your servant you
may not redeem with money. |
13. And every
firstling of an ass you will ransom with a lamb; but if you wilt not ransom
it, you will destroy it; and every firstborn of man among your children you
will ransom. |
יג וְכָל־פֶּטֶר
חֲמֹר
תִּפְדֶּה
בְשֶׂה וְאִם־לֹא
תִפְדֶּה
וַֽעֲרַפְתּוֹ
וְכֹל בְּכוֹר
אָדָם
בְּבָנֶיךָ
תִּפְדֶּֽה: |
14. When your
son asks you at a later time saying 'What is this?' You should say to him,
"With a strong hand Adonai brought us out of Egypt from the house of
slavery. |
14. And when
in future your son will ask you, saying, What is this ordinance of the
firstborn? You will tell him: By the power of a mighty hand the Lord
delivered us from Mizraim, redeeming us from the house of the servitude of slaves.
|
14. And it will
be, when your son will ask you tomorrow, saying,
Why is this? You will say to him, By a mighty hand the Lord brought us out of
Mizraim from the house of servitude. |
יד וְהָיָה
כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ
בִנְךָ מָחָר
לֵאמֹר
מַה־זֹּאת
וְאָֽמַרְתָּ
אֵלָיו
בְּחֹזֶק
יָד
הֽוֹצִיאָנוּ
יְהוָֹה
מִמִּצְרַיִם
מִבֵּית
עֲבָדִֽים: |
15. When
Pharaoh stubbornly refused to send us out, Adonai killed every first-born in
the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of beast. I
am therefore sacrificing to Adonai all that [is first to] open the womb which
are male, and the first-born of my sons I redeem.' |
15. And when
the Word of the Lord had hardened the heart of Pharaoh (that be would) not
deliver us, he killed all the firstborn in the land of Mizraim, from the
firstborn of man to the firstborn of cattle; therefore do I sacrifice before the
Lord every male that opens the womb, and every firstborn of my sons I redeem
with silver. |
15. And it was when Pharaoh was obdurate about letting us go away that the Lord slew all the
firstborn in the land of Mizraim, from the firstborn of man to the firstborn
of cattle: therefore I sacrifice before the Lord of all that opens the womb,
the males, and all the firstborn of my children I ransom. |
טו וַיְהִי
כִּֽי־הִקְשָׁה
פַרְעֹה
לְשַׁלְּחֵנוּ
וַיַּֽהֲרֹג
יְהוָֹה
כָּל־בְּכוֹר
בְּאֶרֶץ
מִצְרַיִם
מִבְּכֹר
אָדָם וְעַד־בְּכוֹר
בְּהֵמָה
עַל־כֵּן
אֲנִי זֹבֵחַ
לַֽיהֹוָה
כָּל־פֶּטֶר
רֶחֶם
הַזְּכָרִים
וְכָל־בְּכוֹר
בָּנַי
אֶפְדֶּֽה: |
16. [These
words] shall be a sign on your hand and for totafot between your eyes,
for with a strong hand Adonai brought us out of Egypt." |
16. And it
will be inscribed and set forth upon your left land, and on the
tephilla between your eyebrows; because by mighty strength of hand the Lord
brought us out of Mizraim. |
16. And it
will be for a sign upon your hand and for Tephillin between your eyes,
because with a mighty hand has the Lord brought you out of Mizraim. |
טז וְהָיָה
לְאוֹת
עַל־יָדְכָה
וּלְטֽוֹטָפֹת
בֵּין
עֵינֶיךָ
כִּי
בְּחֹזֶק
יָד
הֽוֹצִיאָנוּ
יְהוָֹה
מִמִּצְרָֽיִם: |
17. When
Pharaoh sent away the people El-him did not lead them by way of the land of
the Philistines although it was the shortest route; for El-him said,
"The people might change their minds should they encounter war, and
return to Egypt. |
17. AND it
was when Pharaoh bad released the people, that the Lord did not conduct, them
by the way of the land of the Phelishtaee though. that was the near one; for
the Lord said, Lest the people be affrighted in seeing their brethren who
were killed in war, two hundred thousand men of strength of the tribe of
Ephraim, who took shields, and lances, and weapons of war, and went down to
Gath to carry off the flocks of the Phelishtaee; and because they
transgressed against the statute of the Word of the Lord, and went forth from
Mizraim three years before the (appointed) end of their servitude, they were
delivered into the hand of the Phelishtaee, who slew them. These are the dry
bones which the Word of the Lord restored to life by the ministry (hand) of
Yechezekel the prophet, in the vale of Dura; but which, if they (now) saw
them, they would be afraid, and return into Mizraim. |
17. And it
was when Pharaoh had sent the people away, that the Lord led them not by the
way of the land of the Philistaee because it was the nearest: for the Lord
said, Lest the people be terrified at the seeing of war, and return to
Mizraim. |
יז וַיְהִי
בְּשַׁלַּח
פַּרְעֹה
אֶת־הָעָם
וְלֹֽא־נָחָם
אֱלֹהִים
דֶּרֶךְ
אֶרֶץ
פְּלִשְׁתִּים
כִּי קָרוֹב
הוּא כִּי ׀
אָמַר
אֱלֹהִים
פֶּן־יִנָּחֵם
הָעָם
בִּרְאֹתָם
מִלְחָמָה
וְשָׁבוּ
מִצְרָֽיְמָה: |
18. And so
El-him led the people round-about by way of the Reed Sea Desert, and the B’ne
Yisrael went up armed from the land of Egypt. |
18. But the
Lord led the people round by the way of the desert of the sea of Suph; and
every one of the sons of Israel, with five children, went up from the land of
Mizraim. [JERUSALEM. And the Word of the Lord conducted the people
by the way of the desert of the sea of Suph; armed in good works went up the
sons of Israel, free from the land of Mizraim.] |
18. But the
Lord led the people round by the way of the desert to the sea of Suph; and
harnessed (or girded) went the sons of Israel up out of the land of Mizraim. |
יח וַיַּסֵּב
אֱלֹהִים ׀
אֶת־הָעָם
דֶּרֶךְ
הַמִּדְבָּר
יַם־סוּף
וַֽחֲמֻשִׁים
עָלוּ
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץ
מִצְרָֽיִם: |
19. Moshe
took the bones of Yosef with him, for [Yosef] had bound the B’ne Yisrael by
oath saying, "El-him will surely remember you, and [then] you must carry
up my bones out of here with you. |
19. Arid
Mosheh carried up the ark in which were the bones of Joseph, from out of the
Nilos, and took them with him; because, adjuring, he adjured the sons of Israel,
saving, The Lord will surely remember you, and you will carry up my bones
with you. [JERUSALEM. For, adjuring, he adjured the sons of
Israel, saving, The Lord remembering; will remember you in is Word, and in
His good mercies.] |
19. And
Mosheh brought up the bones of Joseph with him; for he had adjured the sons
of Israel with an oath, saying, Remembering, the Lord will remember you, and
you will carry up my bones from hence. |
יט וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
אֶת־עַצְמוֹת
יוֹסֵף
עִמּוֹ כִּי
הַשְׁבֵּעַ
הִשְׁבִּיעַ
אֶת־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
פָּקֹד יִפְקֹד
אֱלֹהִים
אֶתְכֶם
וְהַֽעֲלִיתֶם
אֶת־עַצְמֹתַי
מִזֶּה
אִתְּכֶֽם: |
20. They
journeyed from Sukkot and camped at Etam at the edge of the desert. |
20. And they
journeyed from Succoth, the place where they had been covered with the clouds
of glory, and sojourned in Ethan, which is on the side of the desert.
[JERUSALEM. Which comes upon the end
of the desert.] |
20. And they
journeyed from Sukkoth, and encamped in Etham, which is beside the desert. |
כ וַיִּסְעוּ
מִסֻּכֹּת
וַיַּֽחֲנוּ
בְאֵתָם
בִּקְצֵה
הַמִּדְבָּֽר: |
21. Adonai
went before them by day in a pillar of cloud to lead them on the way, and at
night in a pillar of fire to provide them with light, so that they could
travel by day and by night. |
21. And the
glory of the Shekinah of the Lord went before them by day in the column of
the Cloud to lead them in the way, and at night the column of the Cloud
removed behind them to darken on their pursuers behind them; but to be a
column of fire to enlighten them before, that they might go forward by day
and by night. |
21. And the
Lord went before them by day in the column of the cloud to lead them in the
way, and by night in the column of fire to enlighten them, that they might go
in the day and in the night. |
כא וַֽיהֹוָה
הֹלֵךְ
לִפְנֵיהֶם
יוֹמָם בְּעַמּוּד
עָנָן
לַנְחֹתָם
הַדֶּרֶךְ
וְלַיְלָה
בְּעַמּוּד
אֵשׁ
לְהָאִיר
לָהֶם לָלֶכֶת
יוֹמָם
וָלָֽיְלָה: |
22. He did
not remove the pillar of cloud by day, or the pillar of fire at night, from
before the people. |
22. The
column of the Cloud departed not by day, nor the column of fire by night, in
leading on before the people. [JERUSALEM. It ceased not.] |
22. The
column of the cloud by day, nor the column of the fire by night, departed not
before the people. |
כב לֹֽא־יָמִישׁ
עַמּוּד
הֶֽעָנָן
יוֹמָם
וְעַמּוּד
הָאֵשׁ
לָיְלָה
לִפְנֵי
הָעָֽם: |
|
|
|
|
1. Adonai
spoke to Moshe saying: |
1. And the
Lord spoke to Mosheh, saying, |
1. And the
Lord spoke to Mosheh, saying, |
א וַיְדַבֵּר
יְהוָֹה
אֶל־מֹשֶׁה
לֵּאמֹֽר: |
2. "Speak
to the B’ne Yisrael and have them turn back and camp before Pi haChiros,
between Migdol and the sea, facing Ba'al Tzephon. Camp opposite it, near the
sea." |
2. Speak to
the sons of Israel, that they return back, and encamp before the Mouths of
Hiratha, as they lie, created after the manner (likeness) of the children of
men, male and female, and their eyes open to them: it is the place of Tanes,
which is between Migdol and the sea, before the idol Zephon (Typhon), that is
left of all the idols of Mizraim. For the Mizraee will say, More excellent is
Baal Zephon than all idols, because it is left, and not smitten; and
therefore will they come to worship it, and will find that you are encamped
near unto it, on the border of the sea. [JERUSALEM. And
they will return and encamp before the caravansaries of Hiratha, between
Migdol and the sea, before the idol of Zephon, you will encamp over against
it.] |
2. Speak with
the sons of Israel that they return and encamp before Pum Hiratha, between
Migdol and the sea, before Beel Zephon: you will encamp before it by the sea.
|
ב דַּבֵּר
אֶל־בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְיָשֻׁבוּ
וְיַֽחֲנוּ
לִפְנֵי
פִּי
הַֽחִירֹת
בֵּין
מִגְדֹּל
וּבֵין
הַיָּם
לִפְנֵי
בַּעַל
צְפֹן
נִכְחוֹ
תַֽחֲנוּ
עַל־הַיָּֽם: |
3. Pharaoh
will then say of the B’ne Yisrael, "They are confused in the land, the
desert has shut [trapped] them in." |
3. And Pharaoh
said to Dathan and Abiram, sons of Israel, who had remained in Mizraim, The
people of the house of Israel are bewildered in the land: the idol Zephon has
shut them in close upon the desert. [JERUSALEM.
And Pharaoh will say concerning the people of the sons of Israel, They are
losing themselves in the wilderness: the idol of Peor has shut them in before
the desert.] |
3. And Pharaoh
will say of the children of Israel, They are bewildered in the land, the desert
has got hold of them: |
ג וְאָמַר
פַּרְעֹה
לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
נְבֻכִים
הֵם
בָּאָרֶץ
סָגַר
עֲלֵיהֶם
הַמִּדְבָּֽר: |
4. I will
harden Pharaoh's heart and he will pursue them. and I will be glorified
through Pharaoh and his entire army. Egypt will [then] know that I am Adonai."
They [the B’ne Yisrael] did just that. |
4. And I will
strengthen the design of Pharaoh's heart to pursue after them, and I will be
glorified upon Pharaoh and upon his hosts, and the Mizraee will know that I
am the Lord. And they did so. |
4. and I will
harden Pharaoh's heart, and he will pursue them; and I will be glorified in Pharaoh
and in all his host; and the Mizraee will know that I am the Lord. |
ד וְחִזַּקְתִּי
אֶת־לֵב־פַּרְעֹה
וְרָדַף
אַֽחֲרֵיהֶם
וְאִכָּֽבְדָה
בְּפַרְעֹה
וּבְכָל־חֵילוֹ
וְיָֽדְעוּ
מִצְרַיִם כִּֽי־אֲנִי
יְהוָֹה
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן: |
5. The king
of Egypt was told that the people had fled. Pharaoh and his servants had a
change of heart regarding the people, and they said, "What have we done?
[How did] we release Israel from serving us? |
5. And the
officers who went with Israel announced that the people had fled.
[[JERUSALEM. And it was declared to the king.] And the heart
of Pharaoh and his servants was turned unto evil against the people; and they
said, What is this that we have done? For we have released Israel from
serving us. |
5. And they
did so. And it was seen by the king of Mizraim that the people had gone. And
the heart of Pharaoh and of his servants was turned to the people; and they
said, What is this that we have done, that we have sent Israel away from
serving us? |
ה וַיֻּגַּד
לְמֶלֶךְ
מִצְרַיִם
כִּי בָרַח
הָעָם
וַיֵּֽהָפֵךְ
לְבַב
פַּרְעֹה
וַֽעֲבָדָיו
אֶל־הָעָם
וַיֹּֽאמְרוּ
מַה־זֹּאת
עָשִׂינוּ
כִּֽי־שִׁלַּחְנוּ
אֶת־יִשְׂרָאֵל
מֵֽעָבְדֵֽנוּ: |
6. He
[Pharaoh] harnessed his chariot and he took his people with him. |
6. And he
himself prepared his chariot, and his people led he with him by soft words. |
6. And he set
his chariot in order, and took his people with him. |
ו וַיֶּאְסֹר
אֶת־רִכְבּוֹ
וְאֶת־עַמּוֹ
לָקַח
עִמּֽוֹ: |
7. He took
six hundred elite chariots [and crews], and all the [other] chariots of
Egypt, and commanders over all of them. |
7. And he
took six hundred choice chariots, and all the chariots of the Mizraee his
servants, who were afraid of the Word of the Lord, lest they should be killed
with pestilence, if not with hail: and a third mule, for drawing and
following swiftly, he added to each chariot. |
7. He took
also six hundred select chariots, and all the chariots of the Mizraee, and
appointed strong men over them. |
ז וַיִּקַּח
שֵׁשׁ־מֵאוֹת
רֶכֶב
בָּחוּר וְכֹל
רֶכֶב
מִצְרָיִם
וְשָֽׁלִשִׁם
עַל־כֻּלּֽוֹ: |
8. Adonai
hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he pursued the B’ne
Yisrael. The B’ne Yisrael went out high handedly [in triumph]. |
8. And the
Lord hardened the design of the heart of Pharaoh king of Mizraim, and he
pursued after the sons of Israel. But the sons of Israel, going out with a
high hand, were stronger than the Mizraee. |
8. And the
Lord hardened the heart of Pharaoh king of Mizraim, and he pursued after the
children of Israel. But the children of Israel went forth with uncovered
head. |
ח וַיְחַזֵּק
יְהֹוָה
אֶת־לֵב
פַּרְעֹה מֶלֶךְ
מִצְרַיִם
וַיִּרְדֹּף
אַֽחֲרֵי בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
יֹֽצְאִים
בְּיָד
רָמָֽה: |
9. The
Egyptians pursued them and overtook them as they were encamped by the sea.
There were all Pharaoh's chariot horses, his cavalry and his army [infantry],
at Pi haChirot, facing Ba'al Tzephon. |
9. And the
Mizraee followed after them, and came upon them as they were encamped by the
sea, gathering of pearls and goodly stones, which the river Pishon had
carried from the garden of Eden into the Gihon, and the Gihon had carried
into the sea of Suph, and the sea of Suph had cast upon its bank. But all the
chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his hosts (were coming)
towards the Mouths of Hiratha, which are before the idol Zephon. And Pharaoh
saw the idol Zephon (still) preserved, and offered oblations before it. [JERUSALEM.
But the sons of Israel had gone out free.... Before the caravansaries of
Hiratha, before the idol Zephon.] |
9. And the
Mizraee followed after them, and overtook them while encamping by the sea;
all the chariot horses of Pharaoh, and his horsemen, and his army, by Pum
Hiratha which is before Beel Zephon. |
ט וַיִּרְדְּפוּ
מִצְרַיִם
אַֽחֲרֵיהֶם
וַיַּשִּׂיגוּ
אוֹתָם
חֹנִים
עַל־הַיָּם
כָּל־סוּס
רֶכֶב
פַּרְעֹה
וּפָֽרָשָׁיו
וְחֵילוֹ
עַל־פִּי
הַֽחִירֹת
לִפְנֵי
בַּעַל
צְפֹֽן: |
10. Pharaoh
drew near, and the B’ne Yisrael looked up, and beheld the Egyptians coming after
them. They were very frightened, and the B’ne Yisrael cried out to Adonai. |
10. And the
children of Israel lifted up their eyes, and, beheld, the Mizraee were
pursuing them; and they were sorely afraid, and the children of Israel prayed
before the Lord. |
10. And Pharaoh
drew nigh, and the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the
Mizraee were coming after them: and they were greatly afraid, and the
children of Israel cried before the Lord. |
י וּפַרְעֹה
הִקְרִיב
וַיִּשְׂאוּ
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל
אֶת־עֵֽינֵיהֶם
וְהִנֵּה מִצְרַיִם
׀ נֹסֵעַ
אַֽחֲרֵיהֶם
וַיִּֽירְאוּ
מְאֹד
וַיִּצְעֲקוּ
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל
אֶל־יְהוָֹֽה: |
11. They said
to Moshe, "Were there not enough graves in Egypt that you took us out to
die in the desert? What have you done to us, bringing us out of Egypt? |
11. But the
wicked generation said to Mosheh, Because there were no places of burial for
us in Mizraim, have you led us forth to die in the wilderness? What have you
done to us, in bringing us out of Mizraim? |
11. But to
Mosheh they said, Was it because there were no graves in Mizraim that you have
taken us to die in the wilderness? What is this that you have done to bring
us out of Mizraim? |
יא וַיֹּֽאמְרוּ
אֶל־מֹשֶׁה
הֲמִבְּלִי
אֵין־קְבָרִים
בְּמִצְרַיִם
לְקַחְתָּנוּ
לָמוּת
בַּמִּדְבָּר
מַה־זֹּאת
עָשִׂיתָ לָּנוּ
לְהֽוֹצִיאָנוּ
מִמִּצְרָֽיִם: |
12. This is
the [exact] thing that we told you in Egypt saying, 'Leave us alone and let
us serve the Egyptians.' It would have been better for us to serve the
Egyptians than we should die in the desert." |
12. Was as
not this the word that we spoke to you in Mizraim, Let the Lord manifest
Himself over us and judge, saying, Desist from us, and we will serve the
Mizraee? for it is better for us to serve the Mizraee than to perish in the
desert. |
12. Was not
this the word which we spoke with thee in Mizraim, saying, Let us alone, and
we will serve the Mizraee? for better would it have been for us to serve the
Mizraee, than to die in the wilderness. |
יב הֲלֹא־זֶה
הַדָּבָר
אֲשֶׁר
דִּבַּרְנוּ
אֵלֶיךָ
בְמִצְרַיִם
לֵאמֹר
חֲדַל מִמֶּנּוּ
וְנַֽעַבְדָה
אֶת־מִצְרָיִם
כִּי טוֹב
לָנוּ עֲבֹד
אֶת־מִצְרַיִם
מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּֽר: |
13. Moshe
said to the people, "Do not be afraid, stand firm and you will see the
deliverance of Adonai, which He will perform for you this day, for the
Egyptians you have seen this day you will never again see them, even to
eternity. |
13. Four
parties were made (among) the sons of Israel on the shore of the Weedy Sea:
one said, Let us go down into the sea; another said, Let us return into
Mizraim; another said Let us set against them the line of battle; and another
said Let us raise a cry against them, and confound them. Unto the company
which said, Let us go down to the sea, spoke Mosheh, Fear not, stand still,
and see the salvation of the Lord, which will be wrought for you today. To the company which said, Let us return into
Mizraim Mosheh said, You
will not return; for, though you see the Mizraee today, you will see them no more forever. |
13. And
Mosheh said to the people, Fear not, stand still (or, be ready) and see the
Lord's deliverance which He will work for you this day; for as you have seen
the Mizraee this day, you will see them no more forever: |
יג וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
אֶל־הָעָם
אַל־תִּירָאוּ
הִֽתְיַצְּבוּ
וּרְאוּ
אֶת־יְשׁוּעַת
יְהֹוָה
אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂה
לָכֶם הַיּוֹם
כִּי אֲשֶׁר
רְאִיתֶם
אֶת־מִצְרַיִם
הַיּוֹם לֹא
תֹסִפוּ
לִרְאֹתָם
עוֹד
עַד־עוֹלָֽם: |
14. Adonai
will fight for you, and you [must] remain silent. |
14. To the company who said, Let us set against them the
line of battle, said Mosheh, Contend not; for the victory will be wrought
among you from the presence of the
Lord. And to the company who said. Let us raise a cry against them, Mosheh said,
Be silent; and give the glory, and praise, and exaltation to your God. |
14. the Lord
will fight for you the fight, and you will be quiet. |
יד יְהוָֹה
יִלָּחֵם
לָכֶם
וְאַתֶּם
תַּֽחֲרִשֽׁוּן: |
|
|
|
|
Reading Assignment:
The
Torah Anthology: Yalkut Me’Am Lo’Ez - Vol V: Redemption
By:
Rabbi Ya’aqob Culi
Published
by: Moznaim Publishing Corp. (New York, 1978)
Vol.
V – “Redemption,” pp. 87-183.
Welcome to the World of P’shat
Exegesis
In
order to understand the finished work of the P’shat mode of interpretation of
the Torah, one needs to take into account that the P’shat is intended to
produce a catechetical output, whereby a question/s is/are raised and an
answer/s is/are given using the seven Hermeneutic Laws of R. Hillel and as well
as the laws of Hebrew Grammar and Hebrew expression.
The
Seven Hermeneutic Laws of R. Hillel are as follows [cf. http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=472&letter=R]:
1.
Ḳal va-ḥomer:
"Argumentum a minori ad majus" or "a majori ad minus";
corresponding to the scholastic proof a fortiori.
2.
Gezerah shavah:
Argument from analogy. Biblical passages containing synonyms or homonyms are
subject, however much they differ in other respects, to identical definitions
and applications.
3.
Binyan ab mi-katub eḥad: Application of a provision found in one passage
only to passages which are related to the first in content but do not contain
the provision in question.
4.
Binyan ab mi-shene ketubim:
The same as the preceding, except that the provision is generalized from two
Biblical passages.
5.
Kelal u-Peraṭ and Peraṭ u-kelal: Definition of the general by the
particular, and of the particular by the general.
6.
Ka-yoẓe bo mi-maḳom aḥer: Similarity in content to another
Scriptural passage.
7.
Dabar ha-lamed me-'inyano:
Interpretation deduced from the context.
Rashi’s Commentary for: Sh’mot (Exodus) 12:29
– 14:14
29 and the Lord - Heb. וַיְהִי. Wherever it says, “and the Lord,” it means “He and His
tribunal” (Exod. Rabbah 12:4), for the “vav” is an expression of addition, like
“so-and-so and (“vav”) so-and- so.”
smote
every firstborn-Even [a firstborn] of another nation who was in
Egypt.-[from Mechilta]
from the
firstborn of Pharaoh-Pharaoh, too, was a firstborn, but he remained
[alive] of the firstborn. Concerning him, He [God] says: “But, for this
[reason] I have allowed you to stand, in order to show you My strength” (Exod.
9:16) at the Red Sea.-[from Mechilta]
to the
firstborn of the captive-Because they rejoiced at Israel’s misfortune
(Tanchuma 7), and furthermore, so that they would not say, “Our deity brought
about this retribution” (Mechilta). The firstborn of the slave woman was
included, because [Scripture] counts from the most esteemed to the lowest, and
the firstborn of the slave woman is more esteemed than the firstborn of the
captive. See commentary on Exodus 11:5.
30 And Pharaoh arose-from his bed.
at night-Unlike
the custom of kings, [who rise] three hours after daybreak.-[from Mechilta]
he-[arose]
first, and afterwards his servants. This teaches us that he went around to his
servants’ houses and woke them up.-[from Mechilta]
for there
was no house in which no one was dead-If there was a firstborn, he was dead. If there was
no firstborn, the oldest household member was called the firstborn, as it is
said: “I, too, shall make him [David] a firstborn” (Ps. 89:28) (Tanchuma Buber
19). [Rashi explains there: I shall make him great.] Another explanation: Some
Egyptian women were unfaithful to their husbands and bore children from
bachelors. Thus they would have many firstborn; sometimes one woman would have
five, each one the firstborn of his father (Mechilta 13:33).
31 So he called for Moses and Aaron at night-[This]
tells [us] that Pharaoh went around to the entrances [i.e., to the doors of the
houses] of the city, and cried out, “Where is Moses staying? Where is Aaron
staying?”-[from Mechilta]
both you-the men.
as well
as the children of Israel-The young children.
and go,
worship the Lord as you have spoken-Everything is as you said, not as I said. “Neither
will I let Israel out” (Exod. 5:2) is nullified. “Who and who are going?”
(Exod. 10:8) is nullified. “But your flocks and your cattle shall be left”
(Exod. 10: 24) is nullified. [Instead,] take also your flocks and also your
cattle. What is [the meaning of] “as you have spoken”? You too shall give into
our hands sacrifices and burnt offerings (Exod. 10:25).-[from Mechilta]
32 Take… as you have spoken… but you shall
also bless me-[I.e.,] pray for me that I shall not die, for I am a
firstborn.-[from Onkelos]
33 We are all dead-They said, “This is not
in accordance with Moses’ decree, for he said, ‘And every firstborn in the land
of Egypt will die’ (Exod. 11:5), but here, the ordinary people too are dead,
five or ten in one house.”-[from Mechilta] See Rashi on verse 30.
34 when it was not yet leavened-The
Egyptians did not permit them to tarry long enough for it to leaven.
their
leftovers-Heb. מִשְׁאֲרֹתָם. The remaining matzah and bitter
herbs.-[from Mechilta and Jonathan]
on their
shoulders-Although they took many animals with them, they
[carried the remaining matzoth and bitter herbs on their shoulders because]
they loved the mitzvoth.-[from Mechilta]
35 according to Moses’ order-that he said
to them in Egypt: “and let them borrow, each man from his friend” (Exod.
11:2).-[from Mechilta]
and
garments-These meant more to them than the silver and the
gold, and [thus] whatever is mentioned later in the verse is more
esteemed.-[from Mechilta]
36 and they lent them-Even what they [the
Israelites] did not request, they [the Egyptians] gave them. You say, “[Lend
me] one.” [They responded,] “Take two and go!”-[from Mechilta]
and they
emptied out-Heb. וַיְנַצְּלוּ. Onkelos renders: V’ROQINU, and they
emptied out.
37 from Rameses to Succoth-They were 120
“mil” [apart]. Yet they arrived there instantly, as it is said: “and I carried
you on eagles’ wings.”-[from Mechilta]
the men-from 20
years old and older.-[from Song Rabbah 3:6]
38 a great mixed multitude-A mixture of
nations of proselytes.-[from Zohar, vol. 2, p. 45b]
39 and also, they had not made provisions for
themselves for the trip. [This verse] tells [of] Israel’s praise, [namely]
that they did not say, “How will we go out into the desert without provisions?”
Instead they believed and left. This is what is what is stated explicitly in
the Prophets: “I remember to you the loving kindness of your youth, the love of
your nuptials, your following Me in the desert, in a land not sown” (Jer. 2:2).
Now what was the [Israelites’] reward? It is explained afterward: “Israel is
holy to the Lord, etc.” (Jer. 2:3).-[from Mechilta]
40 that they dwelled in Egypt-after the
other dwellings in which they dwelled as foreigners in a land that was not
theirs.-[from Mechilta]
was four
hundred and thirty years-Altogether, from the time that Isaac was born, until
now, were 400 years. From the time that Abraham had seed [i.e., had a child,
the prophecy] “that your seed will be strangers” (Gen. 15:13) was fulfilled;
and there were another 30 years from the decree “between the parts” (Gen 15:10)
until Isaac was born. It is impossible, however, to say that [they spent 400
years] in Egypt alone, because Kehath [the grandfather of Moses] was [one] of
those who came with Jacob. Go and figure all his years, all the years of his
son Amram, and Moses’ 80 years; you will not find them [to be] that many, and
perforce, Kehath lived many of his years before he descended to Egypt, and many
of Amram’s years are included in the years of Kehath, and many of Moses’ years
are included in Amram’s years. Hence, you will not find 400 years counting from
their arrival in Egypt. You are compelled, perforce, to say that the other dwellings
[which the Patriarchs settled] were also called being “sojournings” and even in
Hebron, as it is said: “where Abraham and Isaac sojourned (Ex¨B) ” (Gen.
35:27), and [Scripture] states also “the land of their sojournings in which
they sojourned” (Exod. 6:4). Therefore, you must say that [the prophecy] “your
seed will be strangers” [commences] when he [Abraham] had offspring. And only
when you count 400 years from the time that Isaac was born, you will find 210
years from their entry into Egypt. This is one of the things that [the Sages]
changed for King Ptolemy.-[from Mechilta, Meg. 9a]
41 It came to pass at the end of four hundred
and thirty years, and it came to pass in that very day [This] tells [us]
that as soon as the end [of this period] arrived, the Omnipresent did not keep
them [even] as long as the blink of an eye. On the fifteenth of Nissan, the
angels came to Abraham to bring him tidings. On the fifteenth of Nissan Isaac
was born; on the fifteenth of Nissan the decree of “between the parts” was
decreed.-[from Mechilta]
42 It is a night of anticipation-for which
the Holy One, blessed be He, was waiting and anticipating, [in order] to
fulfill His promise to take them out of the land of Egypt.
this
night is the Lord’s-This is the night concerning which He said to
Abraham, “On this night I will redeem your children.”-[from Mechilta]
guarding
all the children of Israel throughout their generations-from
that time onward, it [the Israelites] is guarded from harmful spirits, like the
matter that is stated: “and He will not permit the destroyer, etc.” (above
verse 23).-[from Mechilta]
43 This is the statute of the Passover
sacrifice-On the fourteenth of Nissan, this section was told to them.-[from
Exod. Rabbah 19:5]
No
estranged one-Whose deeds have become estranged from his Father in
heaven. Both a gentile and an Israelite apostate are meant.-[from Mechilta]
44 you shall circumcise him; then he will be
permitted to partake of it-[I.e., he means] his master. [This] tells [us]
that the [failure to perform the] circumcision of one’s slaves prevents one
from partaking of the Passover sacrifice. [These are] the words of Rabbi
Joshua. Rabbi Eliezer says: The [failure to perform the] circumcision of one’s
slaves does not prevent one from partaking of the Passover sacrifice. If so,
what is the meaning of “then he will be permitted to partake of it”? [“He” in
this phrase is referring to] the slave.-[from Mechilta]
45 A sojourner-This is a resident
alien.-[from Mechilta] [I.e., a gentile who has accepted upon himself not to
practice idolatry but eats carcasses.]
or a
hired hand-This is a gentile. Now why is this [verse] stated?
Aren’t they uncircumcised? And it is stated: “but no uncircumcised man may
partake of it” (verse 48). But this refers to a circumcised Arab or a
circumcised Gibeonite, who is a sojourner or a hired hand.-[from Mechilta]
46 It must be eaten in one house-In one
group, that those counted upon it may not become two groups and divide it. You
say [that it means] in two groups, or [perhaps] it means nothing other than in
one house as is its apparent meaning, and to teach that if they started eating
in the yard and it rained, that they may not enter the house. Therefore,
Scripture states: “on the houses in which they will eat it” (above verse 7).
From here [we deduce] that the one who eats [the Passover sacrifice] may eat
[it] in two places.-[from Mechilta]
you shall
not take any of the meat out of the house-[I.e.,] out of the
group.-[from Mechilta]
neither
shall you break any of its bones-If it [the bone] is edible, e.g., if there is an
olive-sized amount of meat on it, it bears the prohibition of breaking a bone;
if there is neither an olive-sized amount of meat on it nor marrow [in it], it
does not bear the prohibition against breaking a bone.-[from Pes. 84b]
47 The entire community of Israel shall make
it-Why was this stated? Because it says concerning the Passover sacrifice
of Egypt: “a lamb for each parental home” (above verse 3), we might think that
the same applies to the Passover sacrifice of later generations. Therefore,
Scripture states: “The entire community of Israel shall make it.”-[from
Mechilta]
48 he shall make a Passover sacrifice We
might think that everyone who converts must make a Passover sacrifice immediately.
Therefore, Scripture states: “and he will be like the native of the land,”
[indicating that] just as the native [makes the sacrifice] on the fourteenth
[of Nissan], so must a proselyte [make it] on the fourteenth [of Nissan].-[from
Mechilta]
but no uncircumcised
male may partake of it-This includes one whose brothers died because of
circumcision, [one] who is not considered an apostate in regards to
circumcision, and [his disqualification] is not derived from “No estranged one
may partake of it” (verse 43).-[from Mechilta]
49 There shall be one law-[This verse
comes] to liken a proselyte to a native also regarding other commandments in
the Torah.-[from Mechilta]
Chapter
13
2 every one that opens the womb-Heb. פֶּטֶר
כָּל-רֶחֶם, which opened the womb first, [פֶּטֶר meaning to open] as “in The beginning of
strife is like letting out (פּוֹטֵר) water” (Prov. 17:14); “יַפְטִירוּ
בְשָׂפָה, they will open their lips” (Ps. 22:8).-[from Mechilta,
targumim]
it is
Mine-For Myself I have acquired them by smiting the firstborn of
Egypt.-[from Mechilta]
3 Remember this day This teaches us that
we are to mention the Exodus from Egypt daily.-[from Mechilta]
4 in the month of spring Now do we not
know in what month they went out? [Early editions read: Now did they not know
in what month they went out?] Rather, this is what he [Moses] said to them,
“See the loving-kindness that He bestowed upon you, that He took you out in a
month in which it is suitable to go out, when there is neither heat nor cold
nor rain,” and so it says: “He takes the prisoners out at the most opportune
time (בַּכּוֹשָׁרוֹת) ” (Ps. 68:7), in the month when it is
best suited (KASHER) to go out.-[from Mechilta]
5 into the land of the Canaanites, etc.-
Although [Scripture] enumerated [here] only five nations, it means all seven
[of the nations], for they are all included in the [term] Canaanites, [even
though] there was one of the families of Canaan that had only the name
Canaanite.-[from Mechilta; Tanchuma, Bo 12]
swore to
your forefathers, etc.-Concerning Abraham, it says: “On that day, the Lord
formed a covenant with Abram, [saying, ‘To your seed I have given this land’]”
(Gen. 15:18); and concerning Isaac it says: “Sojourn in this land […for to you
and to your seed I will give all these lands, and I will set up the oath that I
swore to Abraham your father]” (Gen. 26:3); concerning Jacob it says: “the land
upon which you are lying [to you I will give it and to your seed]” (Gen. 28:
13).-[from Mechilta]
flowing
with milk and honey-Milk flows from the goats’ [udders], and honey flows
from the dates and the figs.-[from Kethuboth 111b]
this
service-[that] of the Passover sacrifice (Mechilta, Pes. 96a,
Mechilta d’Rabbi Shimon ben Yochai). Now was it not already stated above
(12:25): “And it shall come to pass when you enter the land [that you should
keep this service], etc.” Now why did [Scripture] repeat it? Because of the
thing that was newly introduced in it. In the former chapter (12:26), it says:
“And it will come to pass if your children say to you, ‘What is this service to
you?’” [There,] Scripture refers to a wicked son, who excludes himself from the
community [by saying “to you”], and here (verse 8), “And you shall tell your
son,” refers to a son who does not know to ask. Scripture teaches you that you
yourself should initiate the discourse for him (Mechilta 14) with words of the
Aggadah, which draw his interest [lit., draw the heart].-[from Mechilta 18:14]
8 Because of this In order that I fulfill
His commandments, such as these [commandments of] the Passover sacrifice,
matzah, and bitter herbs.-[from Jonathan, Passover Haggadah]
the Lord
did [this] for me-[Scripture] alluded to a reply to the wicked son, to
say, “the Lord did [this] for me,” but not for you. Had you been there, you
would not have been worthy of being redeemed.-[from Mechilta]
9 And it shall be to you as a sign-The
Exodus from Egypt shall be to you as a sign.-[from Jonathan]
upon your
hand and as a remembrance between your eyes-This means that you shall
write these passages [verses 1:10 and 11:16] and bind them on the head and on
the arm.
upon your
hand-On the left hand. Therefore, in the second section, יָדְךָ is written with the full spelling, to explain thereby [that it
means] the hand (Yad) that is weaker (KEHAH).-[from Men. 37b]
10 from year to year - Heb. מִיָּמִים,
יָמִימָה, from year to year.- [from Onkelos].
11 And it will come to pass when… will bring
you-Some of our Sages learned from here that the firstborn that were born
in the desert were not sanctified. The one who rules that they were sanctified
explains this “entry” as saying: If you fulfill it [this commandment] in the
desert, you will merit to fulfill it there [in the Holy Land].-[from Bechoroth
4b]
as He
swore to you-Now where did He swear to you? “And I will bring you
to the land, concerning which I raised, etc.” (Exod. 6:8).-[from Mechilta]
and He
has given it to you-It should seem to you as if He gave it to you today,
and it should not seem to you as an inheritance from your forefathers.-[from
Mechilta]
12 That you shall give over - Heb. וְהַעֲבַרְתָּ is only an expression of separation, and so
[Scripture] states: “and you shall give over (וְהַעֲבַרְתֶּם) his inheritance to his daughter” (Num.
27: 8).-[from Mechilta]
and every
miscarriage-Heb. שֶׁגֶר, an aborted fetus, which its mother
ejected (SHESHAGARTO) and sent out before its time. The text teaches you that
it is holy in regards to freeing the one that follows it. A fetus that is not
aborted is also called שֶׁגֶר, like “the offspring (שְׁגַר) of your cattle” (Deut. 7:13), but this [verse] came only to
teach [us] about the aborted fetus, because [Scripture] already stated:
“whatever opens the womb.” If you say that the firstborn of an unclean animal
is meant, [Scripture] came and explained elsewhere “of your cattle and of your
flocks” (Deut. 15:19). In another way we can explain: “you shall give over to
the Lord whatever opens the womb,” that the text speaks of the firstborn of
man.-[from Mechilta]
13 firstborn donkey-But not the firstborn
of other unclean animals (Mechilta). This is a biblical edict [decreed that the
firstling donkey be redeemed] because the firstborn of the Egyptians were
likened to donkeys. Moreover, because they [the donkeys] assisted the
Israelites in their departure from Egypt, (for there was not a single Israelite
who did not take donkeys from Egypt) laden with the silver and gold of the
Egyptians.-[from Bech. 5b]
you shall
redeem with a lamb-He must give the lamb to a kohen. The firstborn
donkey is permitted to be used, and the lamb is the ordinary property [i.e.,
unconsecrated] of the kohen.-[from Bech. 9a, b] [I.e., the lamb has no sanctity
and may be used by the kohen.]
you shall
decapitate it- He decapitates it with a cleaver from behind and
kills it (Bech. 13a). He caused the kohen to lose his money [by neglecting to
give him the redemption lamb]. Therefore, he must lose his own money [by decapitating
his donkey].-[from Bech. 10b]
and every
firstborn of man among your sons, you shall redeem-His
redemption [price] is established elsewhere (Num. 18:16) as five selas.
14 if your son asks you in the future-Heb.
מָחָר. מָחָר sometimes means “now” and sometimes means “at a later time,” such as it
does here and such as “In time to come מָחָר, your children might say to our children”
(Josh. 22:24), which refers to the children of Gad and the children of
Reuben.-[from Mechilta]
“What is
this?” This is [the question of] the simple child, [referred to in the
Haggadah,] who does not know how to pose his question in depth, and asks a
general question: “What is this?” Elsewhere it [Scripture] says: “What are the
testimonies, the statutes, and the judgments, etc.?” (Deut. 6:20). This is the
question of the wise son. The Torah spoke regarding four sons: the wicked one
(Exod. 12:26), the one who does not understand to ask (Exod. 13:8), the one who
asks [a] general [question], and the one who asks in a wise manner.-[from
Yerushalmi, Pes. 10:4]
16 and for ornaments-Heb. וּלְטוֹטָפֹת, tefillin. Since they are [composed of]
four compartments, they are called טוֹטָפֹת, Tet Tet in Coptic meaning two, and Fei
Tav, in Afriki (Phrygian) meaning two
(Men. 34b) [thus 2+2=4 boxes of tefillin]. Menachem (Machbereth Menachem p.
99), however, classified it [טוֹטָפֹת] with “Speak (הַטֵּף) to the south” (Ezek. 21:2) and “Preach
not (אַל-תַּטִּפוּ)” (Micah 2:6), an expression of speech,
like “and as a remembrance” (Exod. 13:9), for whoever sees them [the tefillin]
bound between the eyes will recall the miracle [of the Exodus] and speak about
it.
17 It came to pass when Pharaoh let...that God
did not lead them Heb. וְלֹא-נָחָם, and did not lead them, similar to “Go,
lead (נְחֵה) the people” (Exod. 32:34) [and] “When you
walk, it shall lead (תַּנְחֶה) you” (Prov. 6:22).
for it
was near-and it was easy to return by that road to Egypt.
There are also many aggadic midrashim [regarding this].
when they
see war For instance, the war of “And the Amalekites and the
Canaanites descended, etc.” (Num. 14:45). If they had gone on a direct route,
they would have returned. Now, if when He led them around in a circuitous
route, they said, “Let us appoint a leader and return to Egypt” (Num. 14:4),
how much more [would they have planned to do this] if He had led them on a
direct route? [According to the sequence of the verse, the headings appear to
be transposed. See Mizrachi, Gur Aryeh, and Minchath Yehudah for a correct
solution of this problem.]
Lest...reconsider They
will have [second] thoughts about [the fact] that they left Egypt and they will
think about returning.
18 led...around He led them around from a
direct route to a circuitous route.
the Red
Sea Heb. יַם-סוּף, like לְיַם-סוּף, to the Red Sea. סוּף means a marsh where reeds grow, similar to
“and put [it] into the marsh (בַּסּוּף)” (Exod. 2:3); “reeds and rushes (וָסוּף) shall be cut off” (Isa. 19:6).
armed Heb. וַחֲמֻשִׁים. חֲמֻשִׁים [in this context] can only mean “armed.”
(Since He led them around in the desert [circuitously], He caused them to go up
armed, for if He had led them around through civilization, they would not have
[had to] provide for themselves with everything that they needed, but only
[part,] like a person who travels from place to place and intends to purchase
there whatever he will need. But if he travels a long distance into a desert,
he must prepare all his necessities for himself. This verse was written only to
clarify the matter, so you should not wonder where they got weapons in the war
with Amalek and in the wars with Sihon and Og and Midian, for the Israelites
smote them with the point of the sword.) [In an old Rashi]) And similarly
[Scripture] says: “and you shall cross over armed (חֲמֻשִׁים)” (Josh. 1:14). And so too Onkelos
rendered M’ZARZIN just as he rendered: “and he armed (V’ZAREIZ) his trained
men” (Gen. 14:14). Another interpretation: חֲמֻשִׁים means “divided by five,” [meaning] that
one out of five (CHAMISHAH) [Israelites] went out, and four fifths [lit., parts
of the people] died during the three days of darkness [see Rashi on Exod.
10:22].-[from Mechilta, Tanchuma, Beshallach 1]
19 for he had adjured- Heb. הַשְׁבֵּעַ
הִשְׁבִּיעַ. [The double expression indicates that] he
[Joseph] had made them [his brothers] swear that they would make their children
swear (Mechilta). Now why did he not make his sons swear to carry him to the
land of Canaan immediately [when he died], as Jacob had made [him] swear?
Joseph said, “I was a ruler in Egypt, and I had the ability to do [this]. As
for my sons-the Egyptians will not let them do [it].” Therefore, he made them
swear that when they would be redeemed and would leave there [Egypt], they
would carry him [out].-[from Mechilta]
and you
shall bring up my bones from here with you-He made his brothers swear
in this manner. We learn [from this] that the bones of all [the progenitors of]
the tribes they brought up [out of Egypt] with them as it is said “with
you”-[from Mechilta]
20 They traveled from Succoth on the
second day, for on the first day they came from Rameses to Succoth.
21 to cause it to lead them on the way
Heb. לַנְחֹתָם. [The “lammed” is] vowelized with a
“pattach,” which is equivalent to לְהַנְחֹתָם, like “to show you (לַרְאֹתְכֶם) on the way on which you shall go” (Deut.
1:33), which is like לְהַרְאֹתְכֶם. Here also, [it means] to cause to lead you (לְהַנְחֹתָם) through a messenger. Now who was that messenger? [It was] the
pillar of cloud, and the Holy One, blessed be He, in His glory, led it before
them. In any case, it was the pillar of cloud that He prepared so that they
could be led by it, for they would travel by the pillar of cloud, and the
pillar of cloud was not [meant] to provide light but to direct them [on] the
way.
22 He did not move away [I.e.,] the Holy
One, blessed be He, [did not move away] the pillar of cloud by day or the
pillar of fire at night. [This verse] tells that the pillar of cloud
transmitted [its light to] the pillar of fire, and the pillar of fire
transmitted [its light to] the pillar of cloud, for while one had not yet set,
the other one would rise.-[from Shab. 23b]
Chapter
14
2 and let them turn back to their rear.
They approached nearer to Egypt during the entire third day in order to mislead
Pharaoh, so that he would say, “They are astray on the road,” as it is said:
“And Pharaoh will say about the children of Israel...” (Exod. 14:3).
and
encamp in front of Pi- hahiroth That is Pithom [one of the cities built by the
Israelites, Exod 1:11], but now it was called Pi-hahiroth, since there they
[the Israelites] became free men (B’ne Chorin). They [the Hiroth] are two high
upright rocks, and [because there is] the valley between them [this] is called
the mouth (PI) of the rocks.-[from Mechilta]
in front
of Ba’al Zephon [Only] this was left from all the Egyptian deities in
order to mislead them [the Egyptians], so they would say that their deity is
powerful. Concerning this [tactic] Job explained: “He misleads nations and
destroys them” (Job 12:23).-[from Mechilta]
3 And Pharaoh will say when he hears that
they [the Israelites] are turning back.
about the
children of Israel Heb. לִבְנֵי
יִשְׂרָאֵל, concerning the children of Israel. And so
[the “lammed” is understood similarly in the phrase] "The Lord will fight
for you (לָכֶם) (verse 14), on your behalf; [and
similarly,] “say about me (לִי)” (Gen. 20:13), [which signifies] concerning
me.
They are
trapped Heb. נְבֻכִים, locked in and sunk, and in French serrer,
[meaning] press, tighten, or squeeze, like “in the deep (הַבָּכָא) valley” (Ps. 84:7); [and like] “the
depths of (מִבְּכִי) the rivers” (Job 28:11); [and likewise] “the
locks of (נִבְכֵי) the sea” (Job 38:16). [In his commentary
on this verse, Rashi follows Menachem (Machbereth Menachem, p. 45). Rashi on
Psalms and Job 28:11, however, interprets those verses as expressions of
weeping, from the root בכה. See Judaica Press commentary digest on Job
28:11.]
They are
trapped They are locked in the desert, for they do not know
how to get out of it and where to go.
4 and I will be glorified through Pharaoh-When
the Holy One blessed be He wreaks vengeance upon the wicked, His name becomes
magnified and glorified. So it [Scripture] says: “And I will judge against him,
etc.” and afterwards [the prophet says], “And I will magnify and sanctify
Myself and I will be known, etc.” (Ezek 38:22, 23) And [Scripture similarly]
says: “There he broke the arrows of the bow,” [which refers to Sennacherib’s
defeat,] and afterwards [i.e., the result of that], “God is known in Judah”
(Ps. 76:2,4) And [Scripture similarly] says: “The Lord is known for the judgment
that He performed” (Ps. 9: 17).-[from Mechilta]
through
Pharaoh and through his entire force He [Pharaoh] initiated the sinful behavior, and
[thus] the retribution started with him.-[from Mechilta]
And they
did so [This is stated] to tell their praise, that they obeyed Moses and did
not say, “How will we draw near to our enemies [by returning in the direction
of Egypt]? We have to escape.” Instead they said, “All we have are the words of
[Moses] the son of Amram.” [I. e., we have no other plan to follow, only the
words of the son of Amram.]-[from Mechilta]
5 It was reported to Pharaoh He [Pharaoh]
sent officers with them, and as soon as the three days they [the Israelites]
had set to go [into the desert] and return had elapsed, and they [the officers]
saw that they were not returning to Egypt, they came and informed Pharaoh on
the fourth day. On the fifth and the sixth [days after the Israelites’
departure], they pursued them. On the night preceding the seventh, they went
down into the sea. In the morning [of the seventh day], they [the Israelites]
recited the Song [of the Sea (Exod. 15:1-18)]. Therefore, we read [in the
Torah] the Song on the seventh day, that is the seventh day of Passover.
had a
change He [Pharaoh] had a change of heart from how he had
felt [previously], for he had said to them [the Israelites], “Get up and get
out from among my people” (Exod. 12:31). His servants [also] had a change of
heart, for previously they had said to him, “How long will this one be a
stumbling block to us?” (Exod. 10:7). Now they had a change of heart to pursue
them [the Israelites] on account of the money that they had lent them.-[based
on Mechilta]
from
serving us Heb. מֵעָבְדֵנוּ, from serving us.
6 So he [Pharaoh] harnessed his chariot
He [did so] personally.-[from Mechilta]
and took
his people with him He attracted them with [his] words, "We
suffered, they took our money, and [then] we let them go! Come with me, and I
will not behave with you as do other kings. With other kings, it is customary
that their servants precede them in battle, but I will precede you," as
[indeed] it is said: “Pharaoh drew near” (Exod. 14:10). [This means that
Pharaoh] himself drew near and hastened before his armies. "It is
customary for other kings to take plunder at the beginning, as much as he [the
king] chooses. [But] I will share equally with you," as it is said: “I
will share the booty” (Exod. 15:9).
7 select Heb. וְשָׁלִשִׁם, chosen. [This is] a singular expression,
[meaning that] every single chariot in this number was [a] chosen [chariot].
and all
the chariots of Egypt And with them, all the rest of the chariots. Now
where did all these animals come from? If you say [that they belonged] to the
Egyptians, it says already: “and all the livestock of the Egyptians died”
(Exod. 9:6). And if [you say that they belonged] to the Israelites, does it not
say: “also our cattle will go with us” (Exod. 10:26). Whose were they [from if
that was the case]? They [belonged] to those who feared the word of the Lord
[i.e., to those who drove their servants and their livestock into the houses as
in Exod. 9:20]. From here Rabbi Simeon would say, "[Even] the best of the
Egyptians --[you must] kill; [even] the best of the serpents-[you must] crush
its head."-[from Mechilta]
with
officers over them all Heb. וְשָׁלִשִׁם, officers over the legions, as the Targum
[Onkelos] renders.
8 And the Lord hardened the heart of Pharaoh Because
he vacillated about whether to pursue [the Israelites] or not. [So] He hardened
his heart to pursue [them].-[from Mechilta]
and the
children of Israel were marching out triumphantly Heb. בְּיָד
רָמָה,
lit., with a high hand. With lofty and openly displayed might.
10 Pharaoh drew near Heb. וּפַרְעֹה,
הִקְרִיב, lit., and Pharaoh brought near. It [the verse] should have
said: QARAV. What is the meaning of הִקְרִיב? He [Pharaoh] drew himself near and strove
to go before them [his army], as he had stipulated with them.-
the
Egyptians were advancing after them Heb. נֹסֵעַ [in the singular]. With one accord, like
one man. Alternatively, [in the singular it means that] and behold, Egypt was
advancing after them, [denoting that] they [the Israelites] saw the heavenly
prince of Egypt advancing from heaven to aid the Egyptians. [From] Tanchuma.
cried out They
seized the art of their ancestors [i.e., they prayed]. Concerning Abraham, it
[Scripture] says: “to the place where he had stood before the Lord” (Gen. 19:27).
Concerning Isaac, [it is stated] “to pray in the field” (Gen. 24:63).
Concerning Jacob, “And he entreated the Omnipresent” (Gen. 28:11). (See Judaica
Press comm. digest on that verse.)-[from Mechilta; Tanchuma Beshallach 9]
11 Is it because there are no graves Heb. הֲמִבְּלִי
אֵין-קְבָרִים. Is it because of the want? Namely that
there are no graves in Egypt in which to be buried, that you have taken us out
of there? Si por falyanze de non fosses in Old French [i.e., Is it for lack,
that there are no graves?].
12 Isn’t this the thing [about] which we spoke
to you in Egypt When had they said [this]? "And they said to them,
“May the Lord look upon you and judge’ ” (Exod. 5:21). [from Mechilta]
than die Heb. מִמֻּתֵנוּ, than we should die. If it [מִמֻּתֵנוּ] were vowelized with a “melupum” (i.e., a
“cholam,” [מִמּוֺתֵנוּ] as it is known that the grammarians called a
“cholam” a “melupum.” See Rashi below on Exod. 19:24), it would be explained
as: “than our death.” Now that it is vowelized with a “shuruk” [מִמֻּתֵנוּ], it is explained as “than we should die.”
Likewise [in the verse], “If only we had died (מוּתֵנוּ)” (Exod. 16:3), [means] that we would die.
[Similarly,] “If only I had died (מוּתִי) instead of you” (II Sam. 19:1), referring
to Absalom [means, I should have died]; [And מוּתִי is similar to (קוּמִי) in the verse:] “for the day that I will
rise up (קוּמִי)” (Zeph. 3:8); [and also similar to (שׁוּבִי) in the verse] “until I return (שׁוּבִי) in peace” (II Chron. 18:26), [which mean
respectively] that I rise up, that I return.
13 for the way you have seen the Egyptians,
etc. The way you have seen them—that is only today. It is [only] today that
you have seen them, but you shall no longer continue [to see them].
14 The Lord will fight for you Heb. לָכֶם, for you, and similarly [the “lammed” in the verse], “because
the Lord is fighting for them (לָהֶם)” (verse 25), and similarly [in the verse]
“Will you contend for God (לָאֵל)?” (Job 13:8). And similarly, "and
Who spoke about me (לִי) (Gen. 24:7), and similarly, “Will you
contend for the Baal (לַבַּעַל)?” (Jud. 6:31).
Ketubim: Targum Tehillim (Psalms) 50:1-23 – 51:1-21
Judaica Press |
Targum on the Psalms |
Tehillim |
1. A song of Asaph; God, God the Lord, spoke and called
to the earth, from the rising of the sun until its setting. |
1.
A hymn composed by Asaph. Mighty is God; the Lord spoke at the Creation a
song; and He carved out the earth from the rising of the sun to its setting. |
א מִזְמוֹר
לְאָסָף אֵל
׀ אֱֽלֹהִים
יְֽהוָה
דִּבֶּר
וַיִּקְרָא־אָרֶץ
מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ
עַד־מְבֹאֽוֹ: |
2.
From Zion, the finery of beauty, God appeared. |
2.
The perfection and the beginning of the eternal creation is from Zion; and
from there its beauty is complete, God will be revealed. |
ב מִצִּיּוֹן
מִכְלַל־יֹפִי
אֱלֹהִים
הוֹפִֽיעַ: |
3.
Our God shall come and not be silent; fire
shall devour before Him, and around Him it storms furiously. |
3.
The righteous/generous will say on the great day of judgment, “Our God will
come, and He will not neglect to vindicate His people”; fire will blaze
before Him, and around Him a storm will rage mightily. |
ג יָבֹא
אֱלֹהֵינוּ
וְֽאַל־יֶחֱרַשׁ
אֵֽשׁ־לְפָנָיו
תֹּאכֵל
וּסְבִיבָיו
נִשְֽׂעֲרָה
מְאֹֽד: |
4.
He shall call to the heavens above and to the
earth to avenge His people. |
4.
He will call to the angels of the height above, and to the righteous/generous
of the earth below, to extend judgment to His people. |
ד יִקְרָא
אֶל־הַשָּׁמַיִם
מֵעָל
וְאֶל־הָאָרֶץ
לָדִין
עַמּֽוֹ: |
5.
Gather to Me My devoted ones, who made a covenant with Me over a sacrifice. |
5.
Gather to Me, My pious ones, who have made My covenant, and
fulfilled My Torah, and have engaged in prayer, which is likened to a
sacrifice. |
ה אִסְפוּ־לִי
חֲסִידָי
כֹּרְתֵי
בְרִיתִי
עֲלֵי־זָֽבַח: |
6.
And the heavens will tell His righteousness/ justice/generosity,
for He is a God Who judges forever. |
6.
And the angels of the height will recount His righteousness/generosity, for
God is the judge forever. |
ו וַיַּגִּידוּ
שָׁמַיִם
צִדְקוֹ
כִּֽי־אֱלֹהִים
׀ שֹׁפֵט
הוּא סֶֽלָה: |
7.
Hearken, My people, and I will speak, Israel, and
I will admonish you; God, even your God am I. |
7.
Hear, O My people, and I will speak, O Israel; and I will testify to you; I
am God, your God. |
ז שִׁמְעָה
עַמִּי ׀
וַֽאֲדַבֵּרָה
יִשְׂרָאֵל
וְאָעִידָה
בָּךְ
אֱלֹהִים
אֱלֹהֶיךָ
אָנֹֽכִי: |
8.
I will not reprove you concerning your
sacrifices, neither are your burnt offerings before Me constantly |
8.
I am not rebuking you on account of your sacrifices that you did not offer
before Me in exile, for your holocausts that your fathers offered are in
front of Me always. |
ח לֹא
עַל־זְבָחֶיךָ
אוֹכִיחֶךָ
וְעוֹלֹתֶיךָ
לְנֶגְדִּי
תָמִֽיד: |
9.
I will not take from your household a bull, from
your pens any goats. |
9.
From the day that My sanctuary was laid waste, I have not accepted a bull
from your hands, or rams from your flock. |
ט לֹא־אֶקַּח
מִבֵּיתְךָ
פָר
מִמִּכְלְאֹתֶיךָ
עַתּוּדִֽים: |
10.
For all the beasts of the forest are Mine, the
behemoth of the thousand mountains. |
10.
For mine are all the animals of the forest, and I have prepared for the righteous/generous
in the Garden of Eden clean beasts and a wild bull who grazes every day on a
thousand mountains. |
י כִּי־לִי
כָל־חַיְתוֹ־יָעַר
בְּהֵמוֹת בְּהַרְרֵי־אָֽלֶף: |
11.
I know all the fowl of the mountains, and the
creeping things of the field are with Me. |
11.
Manifest before Me are all the kinds of birds who fly in the air of heaven;
and the rooster whose legs rest on the earth, while his head reaches to
heaven, rejoicing before Me. |
יא יָדַעְתִּי
כָּל־עוֹף
הָרִים
וְזִיז שָׂדַי
עִמָּדִֽי: |
12.
If I were hungry I would not tell you, for the
world and its fullness are Mine. |
12.
If the time of the continual morning sacrifice should arrive, I would not
tell you; for Mine is the earth and its fullness. |
יב אִם־אֶרְעַב
לֹא־אֹמַר
לָךְ כִּי
לִי תֵבֵל
וּמְלֹאָֽהּ: |
13.
Will I eat the flesh of bulls or do I drink the
blood of he-goats? |
13.
From the day My sanctuary was laid waste, I have not accepted the flesh of
the sacrifice of fatlings, and the priests have not sprinkled the blood of
rams before Me. |
יג הַֽאוֹכַל
בְּשַׂר
אַבִּירִים
וְדַם
עַתּוּדִים
אֶשְׁתֶּֽה: |
14.
Slaughter for God a confession and pay the Most
High your vows. |
14.
Subdue the evil impulse and it will be reckoned before the Lord as a
sacrifice of thanksgiving; and pay to the Most High your vows. |
יד זְבַח
לֵאלֹהִים
תּוֹדָה
וְשַׁלֵּם
לְעֶלְיוֹן
נְדָרֶֽיךָ: |
15.
And call to Me on a day of distress; I will
rescue you and you will honor Me. |
15.
And pray in My presence in the day of trouble; I will save you, for you will
glorify Me. |
טו וּקְרָאֵנִי
בְּיוֹם
צָרָה
אֲחַלֶּצְךָ
וּֽתְכַבְּדֵֽנִי: |
16.
But to the wicked/Lawless man God said, "For
what reason do you recount My statutes, and bring up My covenant on Your
mouth? |
16.
But to the wicked who has not repented, and prays in impiety, the Lord says,
“Why do you recite My covenant, and swear by My name, and invoke My covenant
with your mouth?” |
טז וְלָרָשָׁע
׀ אָמַר
אֱלֹהִים
מַה־לְּךָ
לְסַפֵּר
חֻקָּי
וַתִּשָּׂא
בְרִיתִי עֲלֵי־פִֽיךָ: |
17. For you hated discipline and threw My words behind you. |
17.
But you hate the rebuke of the wise (Hakhamim), and you have cast My words
behind you. |
יז וְאַתָּה
שָׂנֵאתָ
מוּסָר
וַתַּשְׁלֵךְ
דְּבָרַי
אַֽחֲרֶֽיךָ: |
18.
If you saw a thief, you agreed [to be] with him,
and with adulterers is your portion. |
18.
If you saw a thief, you ran after him; and you have placed your portion
with adulterers. |
יח אִם־רָאִיתָ
גַנָּב
וַתִּרֶץ
עִמּוֹ וְעִם
מְנָֽאֲפִים
חֶלְקֶֽךָ: |
19.
You let loose your mouth for evil, and you
accustomed your tongue to deceit. |
19.
You have loosened your mouth to utter evil speech; and your tongue adheres to
speaking deceit. |
יט פִּיךָ
שָׁלַחְתָּ
בְרָעָה
וּלְשׁוֹנְךָ
תַּצְמִיד
מִרְמָֽה: |
20.
You sit and talk against your brother; you
slander your mother's son. |
20.
You will sit with your brother, you will speak lies against your mother’s
son, you will cast aspersions. |
כ תֵּשֵׁב
בְּאָחִיךָ
תְדַבֵּר
בְּבֶן־אִמְּךָ
תִּֽתֶּן־דֹּֽפִי: |
21.
You did these and I remained silent; you thought
that I would be like you. I will contend with you and set up before your
eyes. |
21.
These bad deeds you did and I waited for you to repent; you thought you would
be at peace forever; you said in your heart, “I will be strong like you”; I
will rebuke you in this world, and I will prepare the judgment of Gehenna
before you in the world to come. |
כא אֵלֶּה
עָשִׂיתָ ׀
וְֽהֶחֱרַשְׁתִּי
דִּמִּיתָ
הֱיוֹת
אֶֽהְיֶה
כָמוֹךָ
אוֹכִיֽחֲךָ
וְאֶֽעֶרְכָה
לְעֵינֶֽיךָ: |
22.
Understand this now, you who forget God, lest I
tear [you] to pieces, and there will be no one to save [you]. |
22.
Now understand this, you wicked/Lawless who have forgotten God, lest I break
your might, with no one to save. |
כב בִּֽינוּ־נָא
זֹאת
שֹׁכְחֵי
אֱלוֹהַּ פֶּן־אֶטְרֹף
וְאֵין
מַצִּֽיל: |
23.
One who slaughters a confession sacrifice honors
Me, and [I will] prepare the way; I will show him the salvation of God." |
23.
He who sacrifices the evil impulse, it will be reckoned to him like a
sacrifice of thanksgiving, and he honours Me; and whoever will remove the
evil way, I will show him the redemption of the Lord. |
כג זֹבֵחַ
תּוֹדָה
יְֽכַבְּדָנְנִי
וְשָׂם
דֶּרֶךְ
אַרְאֶנּוּ
בְּיֵשַׁע
אֱלֹהִֽים: |
|
|
|
1.
For the conductor, a song of David. |
1.
For praise; a hymn of David. |
א לַֽמְנַצֵּחַ
מִזְמוֹר
לְדָוִֽד: |
2.
When Nathan the prophet came to him when he went to Bath-sheba. |
2.
When Nathan the prophet came to him when he had lain with Bathsheba. |
ב בְּֽבוֹא־אֵלָיו
נָתָן
הַנָּבִיא
כַּֽאֲשֶׁר־בָּא
אֶל־בַּת־שָֽׁבַע: |
3.
Be gracious to me, O God, according to Your kindness; according to
Your great mercies, erase my transgressions. |
3.
Have mercy on me, O Lord, according to Your kindness; according to the
abundance of Your mercies, forgive my rebellion. |
ג חָנֵּנִי
אֱלֹהִים
כְּחַסְדֶּךָ
כְּרֹב
רַֽחֲמֶיךָ
מְחֵה
פְשָׁעָֽי: |
4.
Wash me thoroughly of my iniquity, and purify me of my sin. |
4.
Cleanse me thoroughly from my iniquity, and make me clean from my sin. |
ד
הֶרֶבה [הֶֽרֶב]
כַּבְּסֵנִי
מֵֽעֲוֹנִי
וּמֵחַטָּאתִי
טַֽהֲרֵֽנִי: |
5.
For I know my transgressions, and my sin is always before me. |
5.
For my rebellions are manifest before me, and my sin is in front of me always. |
ה כִּֽי־פְשָׁעַי
אֲנִי אֵדָע
וְחַטָּאתִי
נֶגְדִּי
תָמִֽיד: |
6.
Against You alone have I sinned, and I have done what is evil in Your
sight, in order that You be justified in Your conduct, and right in Your
judgment. |
6.
Before You, You alone, I have sinned, and that which is evil in Your presence
I have done; so that You may make me righteous/generous when You speak, You
will clear me when You give judgment. |
ו לְךָ
לְבַדְּךָ ׀
חָטָאתִי
וְהָרַע
בְּעֵינֶיךָ
עָשִׂיתִי
לְמַעַֽן־תִּצְדַּק
בְּדָבְרֶךָ
תִּזְכֶּה
בְשָׁפְטֶֽךָ: |
7.
Behold, with iniquity I was formed, and with sin my mother conceived
me. |
7.
Behold, in iniquity was I born, and in sin my mother was pregnant with me. Another
Targum: Behold, in iniquities my father thought to create me; and in the
sin of the evil impulse my mother conceived me. |
ז הֵן־בְּעָווֹן
חוֹלָלְתִּי
וּבְחֵטְא יֶֽחֱמַתְנִי
אִמִּֽי: |
8.
Behold, You desired that truth be in the hidden places, and in
the concealed part You teach me wisdom. |
8.
Behold, You desire truth in the inner being; and in the
hidden place of the heart You will make wisdom known. |
ח הֵן־אֱמֶת
חָפַצְתָּ
בַטֻּחוֹת
וּבְסָתֻם
חָכְמָה
תוֹדִיעֵֽנִי: |
9.
Purify me with a hyssop, and I will become pure; wash me, and I will
become whiter than snow. |
9.
You will sprinkle me like a priest who sprinkles with hyssop waters of
purification made from the ashes of the heifer on the unclean, and I will be
clean; You will wash me, and I will be whiter than snow. |
ט תְּחַטְּאֵנִי
בְאֵזוֹב
וְאֶטְהָר
תְּכַבְּסֵנִי
וּמִשֶּׁלֶג
אַלְבִּֽין: |
10.
Make me hear joy and gladness; let the bones that You crushed exult. |
10.
You will proclaim to me joy and jubilation; the limbs that You have purified
will rejoice with a hymn. |
י תַּשְׁמִיעֵנִי
שָׂשׂוֹן
וְשִׂמְחָה
תָּגֵלְנָה
עֲצָמוֹת
דִּכִּֽיתָ: |
11.
Hide Your countenance from my sins, and erase all my iniquities. |
11.
Remove Your face from my sins, and blot out all my iniquities. |
יא הַסְתֵּר
פָּנֶיךָ
מֵֽחֲטָאָי
וְֽכָל־עֲוֹנֹתַי
מְחֵֽה: |
12.
Create for me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within
me. |
12.
A pure heart create for me, O God; and renew within me a spirit inclined to
revere You. |
יב לֵב
טָהוֹר
בְּרָא־לִי
אֱלֹהִים
וְרוּחַ
נָכוֹן
חַדֵּשׁ
בְּקִרְבִּֽי: |
13.
Do not cast me away from before You, and do not take Your holy spirit
from me. |
13.
Do not cast me from Your presence; and do not remove from me your holy spirit
of prophecy. |
יג אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי
מִלְּפָנֶיךָ
וְרוּחַ
קָדְשְׁךָ
אַל־תִּקַּח
מִמֶּֽנִּי: |
14. Restore to me the joy of Your salvation, and let
a noble spirit support me. |
14.
Return Your Torah to me, to exult in Your redemption; and
may the spirit of prophecy support me. |
יד הָשִׁיבָה
לִּי
שְׂשׂוֹן
יִשְׁעֶךָ
וְרוּחַ
נְדִיבָה
תִסְמְכֵֽנִי: |
15.
I will teach transgressors Your ways, and sinners will return to You. |
15.
I will teach the rebellious Your ways, and sinners will return to Your
presence. |
טו אֲלַמְּדָה
פשְׁעִים
דְּרָכֶיךָ
וְחַטָּאִים
אֵלֶיךָ
יָשֽׁוּבוּ: |
16.
Save me from blood, O God, the God of my salvation; let my tongue sing
praises of Your charity. |
16.
Deliver me from the sentence of death, O Lord, God of my salvation; my tongue
will rejoice in Your generosity. |
טז הַצִּילֵנִי
מִדָּמִים ׀
אֱֽלֹהִים
אֱלֹהֵי
תְשׁוּעָתִי
תְּרַנֵּן
לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶֽךָ: |
17.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will recite Your praise. |
17.
O Lord, open my lips with Torah, and my mouth will recount Your praise. |
יז אֲדֹנָי
שְׂפָתַי
תִּפְתָּח
וּפִי יַגִּיד
תְּהִלָּתֶֽךָ: |
18.
For You do not wish a sacrifice, or I should give it; You do not
desire a burnt offering. |
18.
For You will not desire the holy sacrifice; when I give a burnt offering, You
are not pleased. |
יח כִּי
׀
לֹא־תַחְפֹּץ
זֶבַח
וְאֶתֵּנָה עוֹלָה
לֹא
תִרְצֶֽה: |
19.
The sacrifices of God are a broken spirit; O God, You will not despise
a broken and crushed heart. |
19.
The holy sacrifice of God is a broken spirit; a heart broken and purged, O
God, You will not spurn. |
יט זִבְחֵי
אֱלֹהִים
רוּחַ
נִשְׁבָּרָה
לֵֽב־נִשְׁבָּר
וְנִדְכֶּה
אֱלֹהִים
לֹא תִבְזֶֽה: |
20.
With Your will, do good to Zion; build the walls of Jerusalem. |
20.
Show favour in your good will to Zion; You will complete the walls of
Jerusalem. |
כ הֵיטִיבָה
בִרְצוֹנְךָ
אֶת־צִיּוֹן
תִּבְנֶה
חוֹמוֹת
יְרֽוּשָׁלָֽם: |
21.
Then You will desire sacrifices of righteousness/justice/generosity, a
burnt offering and a whole offering; then they will offer up bulls on Your
altar. |
21.
Then you will desire the sacrifices of righteousness/generosity, burnt
offering and holocaust; then the priests will sacrifice bulls on Your altar. |
כא אָז
תַּחְפֹּץ
זִבְחֵי־צֶדֶק
עוֹלָה וְכָלִיל
אָז יַֽעֲלוּ
עַל־מִזְבַּֽחֲךָ
פָרִֽים: |
|
|
|
Rashi’s Commentary for: Psalm 50:1-23 – 51:1-21
1 God of gods is the Lord I shall call
(the God of gods YHWH is His name).
spoke and
called to the earth The entire earth, but He appeared from Zion, which is
the adornment of beauty. מִכְלַל is a noun, parement in Old French,
adornment. He [Asaph] prophesies concerning the future redemption.
3 Our God shall come and not be silent
any longer concerning the spilt blood of His servants.
4 He shall call to the heavens to visit
upon the celestial princes of the peoples.
and to
the earth to visit upon the kings of the earth.
to avenge
His people Heb. לָדִין, to avenge the vengeance of His people, as
(Deut. 32:36): “For the Lord shall judge His people, and He shall avenge the
blood of His servants.”
5 Gather to Me My devoted ones And He
will further call to the heavens and the earth that they gather the exiles to
Him, as the matter that is stated (Song 4:16): “Awake, O north wind, and come,
O south wind.”
who made
a covenant with Me over a sacrifice Who received the Torah with a covenant and a
sacrifice, as it is stated (Exod. 24:8): “Behold the blood of the covenant,
which the Lord has made with you.”
8 I will not reprove you concerning your
sacrifices If you do not bring Me sacrifices, and your burnt offerings are
not before Me constantly. I do not set My eyes and My heart on that.
9 I will not take from your household a bull
They are not yours but Mine.
from your
pens Heb. מִמִּכְלְאֹתֶיךָ. That is a sheepfold, as (Habakkuk 3:17):
“the flock shall be cut off from the fold (מִמִּכְלָה).” Parc in French, pen.
10 the behemoth of the thousand mountains
That is (the bull) destined for the future feast [of the righteous/generous],
which grazes on a thousand mountains daily, and every day they grow back.
Others explain this to mean one thousand mountains or one thousand parasangs
(i.e., one mountain that is 1,000 parasangs long, or perhaps it should read:
1,000 bulls. The plural “mountains” indicates that there were many mountains of
that type.[Shem Ephraim]) Others explain that this is like (Deut. 7:13): “the
litter of your cattle (אֲלָפֶיךָ).” i.e., mountains full of cattle, because
he says, “I will not take from your household a bull.”
11 and the creeping things of the field are
with me Heb. זִיז, the creeping things of the field. They
are called זִיז because they move (זזים) from place to place; esmoubemant in Old French, movement.
with Me I know
them all.
13 Will I eat the flesh of bulls I did not
order you to bring a sacrifice because I need to eat, but it is My pleasure
that I spoke and My will was performed.
14 Slaughter for God a confession Confess
your deeds and return to Me. That is the sacrifice that I desire, and
afterwards pay the Most High your vows, for then they will be accepted
willingly.
15 and you will honor Me For this is My
honor, that I will save those who trust in Me.
16 and bring up My covenant on your mouth
My Torah.
18 you agreed You agreed to go with him.
19 you accustomed your tongue to deceit
Heb. תַּצְמִיד. You accustom deceit to be with you; to
speak evil. תַּצְמִיד is ajouter in French, to join, as (Num.
19:15): “a cover (צָמִיד) bound.”
20 You sit in the company of the scorners.
your
mother’s son with whom you have no [legal] quarrel, since he does
not inherit with you.
slander Heb. דֹּפִי, defamation to cast him off, an expression
of (Num. 35:20): “he pushes him off (יֶהְדֳּפֶנּוּ).”
21 you thought You thought that I would be
like you, to condone your evil deeds; (and others explain: you thought that I
do not know what is hidden.)
23 One who slaughters a confession sacrifice
[One] who brings Me a sacrifice of repentance and confession for his
iniquities, honors Me.
and [I
will] prepare the way for the one who returns to Me. I teach and prepare
the way for sinners to return to Me (and he who returns to MeShem Ephraim), I
will show him My salvation.
Chapter
51
5 and my sin is always before me Since I
regret [my sin] and worry about it, it is as though it is constantly before me,
always.
6 Against You alone have I sinned
Therefore, it is in Your power to forgive [me]. Even in my sin against Uriah, I
sinned against You, for You warned against the matter.
in order
that You be justified in Your conduct like בְּדָבְרֶךָ, in Your conduct. I had the strength to
overpower my evil inclination, but, so that they should not say, “The servant
overpowered his master,” for I said to You (Ps. 26:2), “Test me, O Lord, and
try me,” and You tested me and I was not found perfect, in order that You
should be justified and not I (Sanh. 107a). Another explanation:
in order
that You be justified in Your conduct If You forgive me, You will be justified in Your
judgment against all the wicked who do not repent, so that they will not be
able to say, “If we had repented, it would not have availed us.”
7 Behold, with iniquity I was formed Now
how could I not sin when the main part of my creation was through coitus, the
source of many iniquities? Another explanation: The main part of my creation is
from a male and a female, both of whom are full of iniquity. There are many
midrashim to this verse, but they do not fit the context of the psalm.
conceived
me Heb. יֶחֱמַתְנִי, an expression of heat, as (Gen. 30:38):
“And they came into heat (וַיֵּחַמְנָה) when they came to drink.”
8 Behold, You desired that truth be in the
hidden places and behold, I confess to the truth, that I sinned.
in the
hidden places Heb. בַטֻּחוֹת. These are the reins, which are smooth.
Menachem (p. 97), however, associated it with (Gen. 21:16): “as it were a
bowshot (כִּמְטַחֲוֵי
קֶשֶׁת)”; and so (Job 38:36): “Who placed wisdom in the inward parts (בַּטֻּחוֹת).” And their interpretation is an
expression of drawing, for just as a bow is drawn, so is their yearning for
knowledge.
and in
the concealed part You teach me wisdom And in the heart, which is concealed, You have taught
me wisdom to confess.
9 Purify me with a hyssop As one purifies
the “mezora” and the one who became unclean through contact with a corpse.
10 Make me hear joy and gladness The
forgiveness of the sin.
the bones
that You crushed when You were wroth with me.
12 Create for me a pure heart, O God so
that I do not stumble again.
13 and do not take Your holy spirit from me
that the holy spirit should not be withdrawn from me.
14 Restore to me the joy of Your salvation
The holy spirit, which has left me.
noble Heb. נְדִיבָה, an expression of nobility and leadership.
15 I will teach transgressors Your ways
and they will learn from me. They will repent if they see that You forgive me.
16 Save me from blood that I should not
die by the sword as a punishment for Uriah, whom I killed.
17 O Lord, You shall open my lips Forgive
me so that I will be able to open my lips to recite Your praise.
18 For You do not wish a sacrifice Because
a sacrifice of a sin offering is not brought for a willful transgression.
or I
should give it For if You desired it, I would give it to You.
20 do good to build Your Temple in its
midst in the days of my son, Solomon.
Ashlamatah: Isaiah 21:11-17 + 24:13-15
JPS Version |
TANAKH |
11.
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir: 'Watchman, what of the
night? Watchman, what of the night?' |
יא מַשָּׂא,
דּוּמָה:
אֵלַי, קֹרֵא
מִשֵּׂעִיר, שֹׁמֵר
מַה-מִּלַּיְלָה,
שֹׁמֵר
מַה-מִּלֵּיל. |
12.
The watchman said: 'The morning comes, and also the night - if you will
inquire, inquire; return, come.' {P} |
יב אָמַר
שֹׁמֵר, אָתָה
בֹקֶר
וְגַם-לָיְלָה;
אִם-תִּבְעָיוּן
בְּעָיוּ,
שֻׁבוּ
אֵתָיוּ. {פ} |
13.
The burden upon Arabia. In the thickets in Arabia will you lodge, O you
caravans of Dedanites. |
יג מַשָּׂא,
בַּעְרָב:
בַּיַּעַר
בַּעְרַב תָּלִינוּ,
אֹרְחוֹת
דְּדָנִים. |
14.
Unto him that is thirsty bring water! The inhabitants of the land of Tema did
meet the fugitive with his bread. |
יד לִקְרַאת
צָמֵא,
הֵתָיוּ
מָיִם;
יֹשְׁבֵי אֶרֶץ
תֵּימָא,
בְּלַחְמוֹ
קִדְּמוּ
נֹדֵד. |
15.
For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent
bow, and from the grievousness of war. {S} |
טו כִּי-מִפְּנֵי
חֲרָבוֹת,
נָדָדוּ;
מִפְּנֵי חֶרֶב
נְטוּשָׁה,
וּמִפְּנֵי
קֶשֶׁת
דְּרוּכָה,
וּמִפְּנֵי,
כֹּבֶד
מִלְחָמָה.
{ס} |
16.
For thus has the Lord said unto me: 'Within a year, according to the years of
a hireling, and all the glory of Kedar will fail; |
טז כִּי-כֹה
אָמַר
אֲדֹנָי,
אֵלָי:
בְּעוֹד שָׁנָה
כִּשְׁנֵי
שָׂכִיר,
וְכָלָה
כָּל-כְּבוֹד
קֵדָר. |
17.
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children
of Kedar, will be diminished; for the LORD, the God of Israel, has spoken
it.' {S} |
יז וּשְׁאָר
מִסְפַּר-קֶשֶׁת
גִּבּוֹרֵי
בְנֵי-קֵדָר,
יִמְעָטוּ:
כִּי יְהוָה
אֱלֹהֵי-יִשְׂרָאֵל,
דִּבֵּר. {ס} |
|
|
1.
Behold, the LORD makes the earth empty and makes it waste, and turns it
upside down, and scatters abroad the inhabitants thereof. |
א הִנֵּה
יְהוָה
בּוֹקֵק
הָאָרֶץ,
וּבוֹלְקָהּ;
וְעִוָּה
פָנֶיהָ,
וְהֵפִיץ
יֹשְׁבֶיהָ. |
2.
And it will be, as with the people, so with the priest; as with the servant,
so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the
buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with
the creditor, so with the debtor. |
ב וְהָיָה
כָעָם,
כַּכֹּהֵן,
כַּעֶבֶד
כַּאדֹנָיו,
כַּשִּׁפְחָה
כַּגְּבִרְתָּהּ;
כַּקּוֹנֶה,
כַּמּוֹכֵר,
כַּמַּלְוֶה
כַּלֹּוֶה, כַּנֹּשֶׁה
כַּאֲשֶׁר
נֹשֶׁא בוֹ. |
3.
The earth will be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD has
spoken this word. |
ג הִבּוֹק
תִּבּוֹק
הָאָרֶץ,
וְהִבּוֹז
תִּבֹּז:
כִּי יְהוָה,
דִּבֶּר
אֶת-הַדָּבָר
הַזֶּה. |
4.
The earth faints and fades away, the world fails and fades away, the lofty
people of the earth do fail. |
ד אָבְלָה
נָבְלָה
הָאָרֶץ,
אֻמְלְלָה
נָבְלָה
תֵּבֵל;
אֻמְלָלוּ,
מְרוֹם
עַם-הָאָרֶץ. |
5.
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have
transgressed the laws, violated the statute, broken the everlasting covenant. |
ה וְהָאָרֶץ
חָנְפָה,
תַּחַת
יֹשְׁבֶיהָ:
כִּי-עָבְרוּ
תוֹרֹת
חָלְפוּ חֹק,
הֵפֵרוּ בְּרִית
עוֹלָם. |
6.
Therefore has a curse devoured the earth, and they that dwell therein are
found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are
left few. |
ו עַל-כֵּן,
אָלָה
אָכְלָה
אֶרֶץ,
וַיֶּאְשְׁמוּ,
יֹשְׁבֵי
בָהּ;
עַל-כֵּן,
חָרוּ
יֹשְׁבֵי אֶרֶץ,
וְנִשְׁאַר
אֱנוֹשׁ,
מִזְעָר. |
7.
The new wine fails, the vine fades; all the merry-hearted do sigh. |
ז אָבַל
תִּירוֹשׁ,
אֻמְלְלָה-גָפֶן;
נֶאֶנְחוּ,
כָּל-שִׂמְחֵי-לֵב. |
8.
The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of
the harp ceases. |
ח שָׁבַת
מְשׂוֹשׂ
תֻּפִּים,
חָדַל
שְׁאוֹן עַלִּיזִים;
שָׁבַת,
מְשׂוֹשׂ
כִּנּוֹר. |
9.
They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink
it. |
ט בַּשִּׁיר,
לֹא
יִשְׁתּוּ-יָיִן;
יֵמַר שֵׁכָר,
לְשֹׁתָיו. |
10.
Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may
come in. |
י נִשְׁבְּרָה,
קִרְיַת-תֹּהוּ;
סֻגַּר
כָּל-בַּיִת,
מִבּוֹא. |
11.
There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the
mirth of the land is gone. |
יא צְוָחָה
עַל-הַיַּיִן,
בַּחוּצוֹת;
עָרְבָה, כָּל-שִׂמְחָה,
גָּלָה,
מְשׂוֹשׂ
הָאָרֶץ. |
12.
In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin. |
יב נִשְׁאַר
בָּעִיר,
שַׁמָּה;
וּשְׁאִיָּה,
יֻכַּת-שָׁעַר. |
13.
For thus will it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the
beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done. |
יג כִּי
כֹה יִהְיֶה
בְּקֶרֶב
הָאָרֶץ,
בְּתוֹךְ
הָעַמִּים,
כְּנֹקֶף
זַיִת,
כְּעוֹלֵלֹת
אִם-כָּלָה
בָצִיר. |
14.
Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of the
LORD they shout from the sea: |
יד הֵמָּה
יִשְׂאוּ
קוֹלָם,
יָרֹנּוּ;
בִּגְאוֹן יְהוָה,
צָהֲלוּ
מִיָּם. |
15.
'Therefore glorify the LORD in the regions of light, even the name of the
LORD, the God of Israel, in the isles of the sea.'{S} |
טו עַל-כֵּן
בָּאֻרִים,
כַּבְּדוּ
יְהוָה; בְּאִיֵּי
הַיָּם, שֵׁם
יְהוָה
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל.
{ס} |
|
|
Mark (Mordechai) 6:53 – 7:13
ESV[1] |
A,B,R.’s Version[2] |
Greek[3] |
Delitzsch[4] |
53.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the
shore. |
53.
Then when they had crossed to the other side, they came to the land of
Genesar. |
53.
Καὶ
διαπεράσαντες
ἦλθον ἐπὶ
τὴν γῆν
Γεννησαρὲτ
καὶ
προσωρμίσθησαν. |
53וַיַּעַבְרוּ
אֶת־הַיָּם
וַיָּבֹאוּ
אַרְצָה
גִּנֵּיסַר
וַיִּקְרְבוּ
אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃
|
54.
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him |
54.
And when they departed from the boat, the people of the place recognized him
at once. |
54.
καὶ
ἐξελθόντων
αὐτῶν ἐκ
τοῦ πλοίου
εὐθέως
ἐπιγνόντες
αὐτὸν |
54וַיְהִי
כְּצֵאתָם
מִן־הָאֳנִיָּה
וַיַּכִּירֻהוּ׃ |
55.
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their
beds to wherever they heard he was. |
55.
And they all ran into that region and began to bring those who were very
sick, while carrying them on pallets to wherever they had heard that he was. |
55.
περιέδραμον ὅλην
τὴν
περίχωρον
ἐκείνην
καὶ ἤρξαντο
ἐπὶ τοῖς
κραβάττοις
τοὺς κακῶς ἔχοντας
περιφέρειν ὅπου
ἤκουον ὅτι
ἐκεῖ ἐστι |
55וַיָּרוּצוּ
בְּכָל־הַכִּכָּר
הַהוּא מִסָּבִיב
וַיָּחֵלּוּ
לָשֵׂאת
אֶת־הַחֹלִים
בְּמִשְׁכָּבוֹת
אֶל־כָּל־מָקוֹם
אֲשֶׁר
שָׁמְעוּ
כִּי הוּא
שָׁם׃ |
56.
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick
in the marketplaces and implored him that they might touch even the
fringe of his garment. And as many as touched it were made well. |
56.
And wherever he had entered into the villages and cities, the sick were
placed in the streets and they were entreating him that they might touch the
edge of his clothing. And all of those who were touching him were
healed. |
56.
καὶ ὅπου ἂν
εἰσεπορεύετο
εἰς κώμας ἢ
πόλεις ἢ
ἀγροὺς, ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἐτίθεσαν
τοὺς ἀσθενοῦντας
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν ἵνα κἂν
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ ἅψωνται·
καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο
αὐτοῦ,
ἐσῴζοντο. |
56וּבְכָל־מָקוֹם
אֲשֶׁר
יָבֹא
אֶל־הַכְּפָרִים
אוֹ אֶל־הֶעָרִים
וְאֶל־הַשָׂדוֹת
שָׁם שָׂמוּ
אֶת־הַחוֹלִים
בַּחוּצוֹת
וַיִּתְחַנְּנוּ
לוֹ
שֶׁיִּגְּעוּ
רַק בִּכְנַף
בִּגְדוֹ
וְהָיָה
כֹּל אֲשֶׁר
נָגְעוּ־בוֹ
וְנוֹשָׁעוּ׃ |
|
|
|
|
1.
Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come
from Jerusalem, |
1.
And the Pharisees and scribes who came from Urishlim gathered around him. |
1.
Καὶ
συνάγονται
πρὸς αὐτὸν
οἱ
Φαρισαῖοι καί
τινες τῶν
γραμματέων
ἐλθόντες
ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων·
|
1וַיִּקָּהֲלוּ
אֵלָיו
הַפְּרוּשִׁים
וַאֲנָשִׁים
מִן־הַסּוֹפְרִים
אֲשֶׁר
בָּאוּ
מִירוּשָׁלָיִם׃
|
2.
they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that
is, unwashed. |
2.
And they saw some of his disciples who were eating bread while their hands
were not washed, and they complained. |
2.
καὶ
ἰδόντες
τινὰς τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ κοιναῖς
χερσί, τοῦτ᾿ ἔστιν
ἀνίπτοις,
ἐσθίοντας ἄρτους,
ἐμέμψαντο· |
2וַיְהִי
כִּרְאוֹתָם
מִתַּלְמִידָיו
אֹכְלִים
לֶחֶם
בְּיָדַיִם
טְמֵאוֹת
כְּלוֹמַר
בְּלֹא
נְטִילָה
וַיּוֹכִיחוּ
אֹתָם׃ |
3.
(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands,
holding to the tradition of the elders, |
3.
For all the Yehudeans and the Pharisees, if they do not carefully wash their
hands, they do not eat, because they hold to the traditions of the elders. |
3.
οἱ γὰρ
Φαρισαῖοι
καὶ πάντες
οἱ ᾿Ιουδαῖοι,
ἐὰν μὴ
πυγμῇ
νίψωνται
τὰς χεῖρας,
οὐκ
ἐσθίουσι,
κρατοῦντες
τὴν
παράδοσιν
τῶν
πρεσβυτέρων· |
3כִּי
הַפְּרוּשִׁים
וְכָל־הַיְּהוּדִים
לֹא
יֹאכְלוּ
עַד־אֲשֶׁר
נָטְלוּ
אֶת־יְדֵיהֶם
עַד־הַפֶּרֶק
בְּאָחֳזָם
בְּמָה־שֶּׁמָּסְרוּ
הַזְּקֵנִים׃ |
4.
and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.
And there are many other traditions that they observe, such as the washing of
cups and pots and copper vessels and dining couches.) |
4.
And goods from the marketplace, unless they are washed, they would not eat.
And there are many other traditions that they have received to keep washings
of cups and of pots and of brass vessels and of beds. |
4.
καὶ ἀπὸ
ἀγορᾶς,
ἐὰν μὴ
βαπτίσωνται,
οὐκ
ἐσθίουσι·
καὶ ἄλλα
πολλά ἐστιν ἃ
παρέλαβον
κρατεῖν,
βαπτισμοὺς
ποτηρίων καὶ
ξεστῶν καὶ
χαλκίων καὶ
κλινῶν· |
4וְאֶת
אֲשֶׁר
מִן־הַשׂוּק
אֵינָם
אֹכְלִים
בְּלֹא
טְבִילָה
וְעוֹד
דְּבָרִים
רַבִּים
אֲשֶׁר
קִבְּלוּ
לִשְׁמֹר
כְּמוֹ
טְבִילַת
כֹּסוֹת
וְכַדִּים
וְיוֹרוֹת (וּמִטּוֹת)׃ |
5.
And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not
walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled
hands?" |
5.
The scribes and the Pharisees asked him. "Why don't your disciples walk
according to the traditions of the elders? But while they eat bread their
hands are not washed!" |
5.
ἔπειτα
ἐπερωτῶσιν
αὐτὸν οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ οἱ
γραμματεῖς·
διατί οὐ
περιπατοῦσιν
οἱ μαθηταί
σου κατὰ τὴν
παράδοσιν
τῶν πρεσβυτέρων,
ἀλλὰ
ἀνίπτοις
χερσὶν
ἐσθίουσι
τὸν ἄρτον; |
5וַיִּשְׁאֲלוּ
אוֹתוֹ
הַפְּרוּשִׁים
וְהַסּוֹפְרִים
מַדּוּעַ
תַּלְמִידֶיךָ
אֵינָם
נֹהֲגִים
כְּפִי
מַסֹּרֶת
הַזְּקֵנִים
כִּי־אֹכְלִים
לֶחֶם
בְּלֹא
נְטִילַת יָדָיִם׃ |
6.
And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it
is written, "'This people honors me with their lips, but their heart is
far from me; |
6.
And he said to them, "Yesha'yahu the prophet did well prophesy about you
hypocrites! As it is written that, 'This people honor me with their lips. But
their hearts are very distant from me. |
6.
ὁ δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς· ὅτι
καλῶς
προεφήτευσεν
῾Ησαΐας περὶ
ὑμῶν τῶν
ὑποκριτῶν,
ὡς
γέγραπται· οὗτος
ὁ λαὸς τοῖς
χείλεσί με
τιμᾷ, ἡ δὲ
καρδία
αὐτῶν
πόρρω
ἀπέχει ἀπ᾿
ἐμοῦ. |
6וַיַּעַן
וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
הֵיטֵב נִבָּא
יְשַׁעְיָהוּ
עֲלֵיכֶם
הַחֲנֵפִים
כַּכָּתוּב
הָעָם
הַזֶּה
בִּשְׂפָתָיו
כִּבְּדוּנִי
וְלִבּוֹ
רִחַק
מִמֶּנִּי׃ |
7.
in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.' |
7.
And vainly they fear Me while they are teaching the doctrines of the
commandments of the sons of men. (Isaiah 29:13) |
7.
μάτην δὲ
σέβονταί με,
διδάσκοντες
διδασκαλίας
ἐντάλματα
ἀνθρώπων. |
7וְתֹהוּ
יִרְאָתָם
אֹתִי
מִצְוֹת
אֲנָשִׁים
מְלַמְּדִים׃ |
8.
You leave the commandment of God and hold to the tradition of men." |
8.
For you have left the Commandment of Elohim, and you have embraced the
tradition of the sons of men: the washing of cups and of pots and many others
that are like these." |
8.
ἀφέντες
γὰρ τὴν
ἐντολὴν
τοῦ Θεοῦ
κρατεῖτε
τὴν
παράδοσιν
τῶν ἀνθρώπων,
βαπτισμοὺς
ξεστῶν καὶ
ποτηρίων,
καὶ ἄλλα
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλά
ποιεῖτε |
8כִּי
עֲזַבְתֶּם
אֶת־מִצְוַת
אֱלֹהִים לְהַחֲזִיק
בְּמַסֹּרֶת
בְּנֵי־אָדָם
(טְבִילוֹת
כַּדִּים
וְכֹסוֹת
וְכָאֵלֶּה
רַבּוֹת
אַתֶּם
עֹשִׂים)׃ |
9.
And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment
of God in order to establish your tradition! |
9.
He said to them, "You well rejected the Commandment of Elohim that you
might establish your tradition. |
9.
καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς·
καλῶς
ἀθετεῖτε
τὴν ἐντολὴν
τοῦ Θεοῦ ἵνα
τὴν
παράδοσιν
ὑμῶν
τηρήσητε. |
9וַיֹּאמֶר
אֲלֵיהֶם
יָפֶה
בִטַּלְתֶּם
אֶת־מִצְוַת
הָאֱלֹהִים
כְּדֵי
שֶׁתִּשְׁמְרוּ
אֶת־הַמַּסֹּרֶת
שֶׁלָּכֶם׃ |
10.
For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever reviles
father or mother must surely die.' |
10.
For Moshe said to honor your father and your mother (Ex. 20:12), and anyone
who reviles his father and his mother, 'Let them be put to death?"
(Deut. 5:16) |
10.
Μωϋσῆς γὰρ
εἶπε· τίμα
τὸν πατέρα
σου καὶ τὴν
μητέρα σου·
καί· ὁ
κακολογῶν
πατέρα ἢ
μητέρα
θανάτῳ
τελευτάτω· |
10כִּי־משֶׁה
אָמַר
כַּבֵּד
אֶת־אָבִיךָ
וְאֶת־אִמֶּךָ
וּמְקַלֵּל
אָבִיו
וְאִמּוֹ מוֹת
יוּמָת׃ |
11.
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever you
would have gained from me is Corban"' (that is, given to God)-- |
11.
But you say, 'If a man says to his father or to his mother, "My offering
is what you have gained from me, '" |
11.
ὑμεῖς δὲ
λέγετε·
ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος
τῷ πατρὶ ἢ
τῇ μητρί,
κορβᾶν, ὅ
ἐστι δῶρον, ὃ
ἐὰν ἐξ ἐμοῦ
ὠφεληθῇς, |
11וְאַתֶּם
אֹמְרִים
אִישׁ
כִּי־יֹאמַר
לְאָבִיו
וּלְאִמּוֹ
קָרְבָּן
פֵּרוּשׁוֹ
מַתָּנָה
לֵאלֹהִים
מַה־שֶּׁאַתָּה
נֶהֱנֶה
לִי׃ |
12.
then you no longer permit him to do anything for his father or mother, |
12.
Then you do not allow him to do anything for his father or for his mother. |
12.
καὶ οὐκέτι
ἀφίετε
αὐτὸν
οὐδὲν
ποιῆσαι τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ ἢ τῇ
μητρί
αὐτοῦ, |
12וְלֹא
תַנִּיחוּ
לוֹ
לַעֲשׂוֹת
עוֹד מְאוּמָה
לְאָבִיו
וּלְאִמּוֹ׃ |
13.
thus making void the word of God by your tradition that you have handed down.
And many such things you do." |
13.
And you despise the Word of Elohim, because of the tradition that you have
handed down and that resemble these many things that you do," |
13.
ἀκυροῦντες
τὸν λόγον
τοῦ Θεοῦ
τῇ παραδόσει
ὑμῶν ᾗ
παρεδώκατε·
καὶ
παρόμοια
τοιαῦτα
πολλὰ ποιεῖτε. |
13וַתָּפֵרוּ
אֶת־דְּבַר
הָאֱלֹהִים
עַל־יְדֵי
קַבָּלַתְכֶם
אֲשֶׁר
קִבַּלְתֶּם
וְהַרְבֵּה
כָאֵלֶּה
אַתֶּם
עֹשִׂים׃ |
|
|
|
|
Hakham’s Rendition &
Commentary:
As
you can probably have observed, last week and this week we have a case of two
Torah Sedarim for one Shabbat. This week we have two Torah Sedarim:
Therefore
the reading from Mordechai this week corresponds to two Torah Sedarim. The
first story centres around an OT (sign) by way of the Tsitsit of the Master’s
Tallit. The second deals with a Halkhic dispute between the schools of Shamai
and Hillel. And since the Master was the product of the school of Hillel, and
R. Hillel his relative, the Master sides with R. Hillel. As we shall see the
second story has been really overworked by some Christian copyist to comply
with the demands of the Christian dogma that the Master “had rendered from that
moment all unclean foods clean” and further, that there is no need to observe
the traditions of our Jewish Fathers which is very justifiable by Scripture
itself. We will explain more as we go through the verses. For not let us start
with the first story that of Mark 6:53-56.
v.
53 - And having passed over, they came into the land of Gennesaret and
drew to shore. – The
Greek verb being translated as “having passed over” is διαπεράω
(DIAPERAOU) – Strong’s # G1276, and meaning: “to cross entirely: -
go over, pass (over), sail over.” This, therefore is hinting that we are still
considering the topic of the Passover and the seven Days of Unleavened Bread.
Marcus[5]
comments regarding the location of the landing as follows:
“Gennesaret” was not
the name of a village but of the 3 and ½ mile-long plain on the western shore
of the Sea of Galilee between Tiberias and Capernaum; it is a Greek rendering
for the Hebrew name for the “sea,” KINNERET, which is derived from the
Hebrew word for “lyre,” KINNOR, and refers to the harp-like shape of
this body of water.”
v.
54 - And they, coming out of the boat, at once they recognized him, - Here we have again one
of the famous words often repeated in Mark: εὐθέως
– (EUTHEOUS
– G2112
– “directly, that is, at once or soon: - anon, as soon as, forthwith,
immediately, shortly, straightway”), after all, this is a servant’s manual, and
a servant of Ha-Shem is characterized for his/her “immediate” obedience in the
observance of the commandments and any other direction given by their Torah
teachers.
vv.
55-56 – v. 55 they ran around all that neighborhood. And they began
to carry about those badly having illness on cots to where they heard
that he was. v. 56 And wherever he went into villages or cities or
fields, they laid the ailing ones in the markets and begged him if only they
may touch the TSITSIT of his Tallit. And as many as touched him were healed.- Sabin[6]
aptly observes:
“The importance of the
recognition here is underlined by Mark’s use of the word “straightway.” While
Jesus’ own disciples fail to understand anything significant in Jesus’ feeding
of the five thousand the congregations scurry to bring their sick, and like the
woman with a disordered flow of blood (5:28) they “begged him that they might
touch only the tassel on his cloak” (6:56).”
In
our commentary on Mark 5:21-34 and accompanying illustrations we explained the
enigmatic words translated by many as “the fringe of his garment.” Here we
quote a more summarized version by Marcus:[7]
“The word translated
“fringe” here, κράσπεδον
(KRASPEDON – G2899), could mean a hem, but it is also the word used in the
plural in the Septuagint (Num. 15:38-39; Deut 12:12) and in the NT (Matt. 23:5)
for the tassels (TSITSIYOT) worn by Jewish males at the four corners of their
garments to remind them of God’s commandments. ... Some Talmudic passages (e.g.
Menah. 43b-44a) ascribe cosmic symbolism and near-magical powers to the fringes
(TSITSIYOT) and it is possible that some such ideas underlie our story. It
is also perhaps relevant, given the Exodus symbolism of the two previous
passages, that the fringes are specially associated with the memory of the
departure from Egypt (see Numbers 15:37-41 and Sifre on Num. 15:38
[#115]).” (emphasis and underlining mine).
There
is no doubt whatsoever that this passage portrays the Master from Nazareth as a
Torah Observant Jew, down to his Tsitsit. Also, and as Hooker[8]
well puts it: “Jesus garment (TSITSIYOT) is seen as an extension of his
personality.”
Now
Marcus[9]
and many other Christian commentators surmise that:
“But if, according to
Num. 15:39, the fringe is a constant reminder to Jews in every generation to
observe “all the commandments of the Lord,” it is also a perpetual warning “not
to follow after your own heart and your own eyes, after which you are inclined
to stray (RSV alt.). The reference to the fringe of Jesus’ garment, then,
provides a fitting transition to a passage in which he will set the divine
commandment over against traditions of human beings whose hearts have strayed
from God.”
It
is unbelievable that a person of the stature of Prof. Marcus, did not take a
moment to reflect on his own words or to examine a Tallit in detail. The
following questions come to mind: (1) How do we tie the Tsitsiyot? (2) How many
strings are required in the Tsitsiyot? (3) How long must the strings of the
Tsitsiyot be? (4) How many kinds of knots and how many of each must there be in
the Tsitsiyot to make it Kosher? (5) of what fibres can the Tsitsiyot be made
of? Of what colours should the Tsitsiyot be, and what dies are acceptable to us
for the Tsitsiyot? Unfortunately, nowhere in the Scriptures are answers
provided to these important questions. For the answers to these questions we
need to go to received tradition from our Jewish Sages.
Therefore,
to correct Prof. Marcus, we must say that indeed “The reference to the fringe
of Jesus’ garment, then, provides a fitting transition to a passage in which he
will” show that he is clearly obeying the traditions of the Fathers as
corroborated by his wearing the TSITSIT in its correct and normative manner.
Now
we start a new topic in Mark and is related to the second Torah Seder read this
Shabbat: Ex 13:1 – 14:14 and Mark 7:1-13. This passage, as we have described
before is one that has been not only misinterpreted drastically but also it
contains Christian scribal distortions in order to support an un-Scriptural
Christian Dogama – i.e that the Master rejected the Jewish Oral Law and
Rabbinic authority.
Sabin[10]
introduces this pericope of Mark with the following words:
“In Jewish tradition,
there are clear boundaries between the sacred and the profane, between what is
to be consecrated to God and what is to be regarded as secular or “common.” The
Jewish people see themselves as consecrated to God in accordance with God’s
blessings of them in Exodus 19:6 – “You will be to Me a kingdom of priests, a
holy nations.” The Ten Commandments of the covenant, as well as the subsidiary
Laws designed to support and protect them, are considered a gift to be
cherished.
The laws concerning
food are part of this larger context. Eating Kosher food and using Kosher
dishes are an acknowledgement that all life, as well as the nourishing of it,
is sacred to the Lord. The whole discussion in this chapter should be regarded
in that context and not as an argument over trivial rules. The Jewish custom of
washing their hands before eating, and the vessels before using them, was
originally more than good hygiene. They were also acts of ritual purification,
signalling Jewish desire to consecrate this most basic of human activities.”
With
this thought in mind let us explore the import of this pericope of Mark.
We need to start this discussion by pointing
to the Babylonian Talmud and Tractate Berakhot 51b. In this passage of the
Babylonian Talmud there is a record of one of the important disputes between
the School of Hillel and the School of Shamai. One of these disputes concerns
the washing of hands. R. Hillel rules that one says the blessing over the wine
and then washes hands, whereas, Shammai rules that one washes hands first and then blesses the
wine. R. Shammai would say that R. Hillel was eating with defiled hands even
when R. Hillel washed his hands before eating, because R. Hillel would have
washed after the blessing of the
wine.
In
other words, because R. Hillel did not observe the order that Shammai had set,
even though R. Hillel washed hands before eating, R. Shamai would say that such
a washing of hands is invalid and considered of no effect because it was done after
the blessing of the wine. Logically then, according to R. Shammai, R. Hillel
would be “not walking according to the tradition of the elders, but eat bread
with unwashed hands” (Mark 7:5).
Likewise,
in the eyes of R. Shammai and his disciples, the Master and his disciples ate
with unclean hands because they
washed hands after the blessing of the cup.
For
further information regarding this argument please see the following audio
lectures by Mr. Stephen Allen:
And
also next cycle we will go more in-depth when we study the Gemarah of I Luke
dealing with an amplified statement of the same incident albeit in the
Remes.
7:1
- And the Pharisees were synagogued to him (Yeshua), [and] also some of the
scribes, [all] coming from Jerusalem. – Now this verse is alerting that
these Pharisees and Scribes (Proto-Rabbis) had come to synagogue with Yeshua
from Jerusalem. Since there were two schools of Law within the Pharisaic
movement (House of Hillel and House of Shammai), we need to ask whether these
Pharisees and scribes that came together from Jerusalem were of the School of
R. Hillel or of the School of R. Shammai. As a general rule every time we read
in the Nazarean Codicil of any Pharisees coming from Jerusalem we know that
they came from the House of R. Shammai. We also find as a general rule that
when Pharisees come from Jerusalem they always hold to the positions and
teachings of the School of R. Shammai.
That
these Pharisees and Scribes came from Jerusalem to observe what was the
position of the Master regarding this Halakha means that they considered the
Master to have at least Halakhic authority even when his position would not be
in agreement with theirs. They considered him important enough to synagogue
with him and the Master’s disciples!
7:2
- And seeing some of his disciples eating loaves of bread (i.e. MATSOT) with
unclean, that is unwashed hands, they found fault. - Marcus[11]comments
on this verse:
“Loaves of bread
(Greek: ἄρτους
– ARTOUS
– G740) , lit. “the breads.” This plural is a bit awkward in the context; the
singular ARTON would be more natural.”
Again,
here we have an indication that it was NOT “normal leavened bread” that they
were eating, but “unleavened MATSOT.” Thus, the uncomfortable awkward Greek
plural. Mordechai is perhaps writing in Greek but his mother tongue is Hebrew
and he twists the Greek grammar and syntax in order to conform with his mother
tongue. That is why it is so relatively easy to retranslate back Mark to Hebrew
as Pastor Lindsey[12]
found out!
Therefore,
here we have in this Pericope of Mark a connection to our Torah Seder by means
of the word “MATSOT” (cf. Exodus 13:6,7), as well as offering a continuation
like our Torah Seder with the Passover topic. Interesting this incident must
have taken place sometime during the seven days of the festival of Unleavened
Bread (Heb. MATSOT).
Note
that the text says that “they (the Pharisees from the School of Shammai
and the Scribes accompanying them) found fault.” The text does
not say that they found the Master or his disciples to be heretics or
apostates. They simply found the Master and his Talmidim at fault in the same
way that they found the School of R. Hillel at fault as well, since both R.
Hillel and the Master of Nazareth were of the same opinion!
7:3
- For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash the hands with
the hand shaped into a fist, holding the tradition of the elders. “All the Jews” does
not mean “All of the Jewish people” but rather “the majority of the Jewish
people.” The Greek word used here for “fist” is πυγμῇ
- PYGMI (G 4435) and from where we get the English word “pugilist.” This
could also be translated as “with a cupped hand” which the manner in which
Orthodox Jews have washed hands since time immemorial. But it also admits the
possibility that the washing of the hands is from the “wrist” or “fist” to the
nails (cf. Mishnah Yadayim 2:3). Both are excellent possibilities with much and
equal merit.
Interestingly,
Christians with their misinterpretation and mistranslation of this pericope of
Mark, seem to side with the Sadducees and their modern incarnation as Karaites,
who hold that only the regulations written in Scripture, not those “from
tradition of the Fathers” need to be observed. In fact much of Christianity
seems to be “Sadducaism Redivivus.” But as Hanson[13]
points out: “Scripture without an interpretative tradition is dumb and
useless.” (See also above how the knowledge about what the Tsitsit are
and how they are tied depends solely on TRADITION.)
7:4
- And [fruit and vegetable goods] coming
from the market, if they do not immerse, they do not eat. And there are many
other things which they received to observe: dippings of cups, and of utensils,
and of copper vessels. – This
is totally correct and for more information see Mishnah Tractate Kelim. By the
way, this is from the Bible and not from Tradition (see: Lev. 11:32; 15:12).
7:5
- Then the Pharisees and scribes questioned him, Why do your disciples not walk
according to the tradition of the Elders, but eat bread with unwashed hands?
7:6
- And answering, He said to them, Well did Isaiah prophesy concerning you,
painted-ones; as it has been written: "This people honors Me with the
lips, but their heart is far away from Me;
7:7
- And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of
men." (Isa. 29:13).
7:8
– [This
is an obvious Christian interpolation disrupting the flow of the text, since as
we mentioned above, the immersion of utensils is a Biblical command.]
7:9
– For Moses said, "Honor your father and your mother;" (Ex. 20:12;
Deut. 5:16) and, "The one speaking evil of father or mother, let him be
executed." (Ex. 21:17)
7:11
- But you say, If a man says to his father or mother, Qorban, (pledged to G-d) whatever
you may profit by me.
7:12
- And you no longer allow him to do anything for his father or mother,
7:13
- making the Word of God of no effect by your tradition which you delivered.
And many such like things you do.
Now
this was severly criticised by the Rabbis, who agree with the Master (see
Mishnah Qidd. 31b – “Honor Father and Mother” means that he must give them food
and drink, clothes and cover them, lead them in and out. See also Philo
Decalogue 113-18). This therefore seems to be also an area where the Schools of
R. Hillel and R. Shammai may have differed, albeit there is no evidence for
this. Again, Marcus[14]
notes:
“We have no direct
evidence for judging the attitude of the Pharisees to vows, but their
successors, the Rabbis, agreed with Josephus and the Jesus of the Gospels: vows
are not binding if made for an unworthy purpose, and avoidance of the necessary
support of parents would fall into this category.” The sort of abuse here is
forbidden in the third century by the Mishnah, which says that the imperative
to honor parents overrules any vow (Mishnah Nedarim 9:1).”
Kl;ausner[15]
is of the opinion Pharisaic stringency on vows was subsequently relaxed by the
Rabbis as expressed in the Mishnah and Talmuds. Klausner’s proposition seems to
be similar to mine (although I am more forceful in attributing stringency on
vows to R. Shammai and leniency to R. Hillel and our Master. However, this is
just pure academic guesstimate, as there is no record to prove this, except
this and other passages of the Nazarean Codicil.
Another
opinion with merit, is proposed by Marcus[16]
when he states that: “It is also possible, however, that a Pharisaic ruling on
hand washing is conflated with a priestly one, since priests would have had a
motive for insisting that vows to the Temple be honoured.” Interestingly in
this pericope Yeshua is not only arguing with Pharisees from the school of R.
Shammai but also with Scribes who may well have been also priests.
In
summary, Sabin provides for us the final note, when she comments:
“In context, Isaiah is
expressing God’s frustration that the people of Jerusalem do not trust that God
will save them from the besieging enemies. Gofd finds the root cause in the
fact that the people honor Him with their lips, not with their hearts and
minds. Their worship has become merely “routine observance of G-d’s
commandments” and thereby transformed into human precepts. ... But the point of
Jesus criticism is clearly part of the larger theme of the chapter, Jesus is
pointing out that human relationships (i.e. parents to children and vice versa)
are what is truly sacred, and no religious formula can rationalize that
sacredness away.”
Some Questions to Ponder:
Coming Festival: Chanukah
Kislev 25 – Tebet 02
Evening Friday 11th of December, 2009 –
Evening Saturday 19th of December, 2009
For further information please see:
http://www.betemunah.org/lapin.html; http://www.betemunah.org/connection.html; and http://www.betemunah.org/chanukah.html
Next Shabbat:
Shabbat |
Torah Reading: |
Weekday Torah Reading: |
מַה-תִּצְעַק
אֵלָי |
|
|
“Mah Titsa’aq Elai” |
Reader 1 – Sh’mot 14:15-18 |
Reader 1 – Sh’mot 16:4-6 |
“Why do you cry to Me?” |
Reader 2 – Sh’mot 14:19-22 |
Reader 2 – Sh’mot 16:6-8 |
“¿Por qué
clamas á mí?” |
Reader 3 – Sh’mot 14:23-25 |
Reader 3 – Sh’mot 16:8-10 |
Shemot
(Exodus) 14:15 – 16:3 |
Reader 4 – Sh’mot 14:26-28 |
|
Ashlamatah: Isaiah 65:24 –
66:2, 5 |
Reader 5 – Sh’mot 14:29-31 |
|
|
Reader 6 – Sh’mot 15:1-21 |
Reader 1 – Sh’mot 16:4-6 |
Psalm 52:1-11 |
Reader 7 – Sh’mot 15:22-27 |
Reader 2 – Sh’mot 16:6-8 |
|
Maftir – Sh’mot 16:1-3 |
Reader 3 – Sh’mot 16:8-10 |
N.C.: Mark 7:14-23 |
Isaiah 65:24 – 66:2, 5 |
|
Reading Assignment:
The
Torah Anthology: Yalkut Me’Am Lo’Ez - Vol V: Redemption
By:
Rabbi Ya’aqob Culi
Published
by: Moznaim Publishing Corp. (New York, 1978)
Vol.
V – “Redemption,” pp. 183-268.
Shalom
Shabbat!
Hakham
Dr. Yosef ben Haggai & Paqid Mikha ben Hillel
[1] ESV
(English Standard Version) as found in Rick Meyers (2009) E-Sword v.
9.5.1 - http://www.e-sword.net/downloads.html
[2] Roth, A.G. (2009), Aramaic
English New Testament, Netzari Press,
[3] Greek New
Testament (Majority Text) as found in Rick Meyers (2009) E-Sword v. 9.5.1 -
http://www.e-sword.net/downloads.html
[4] Delitzsch, F., Hebrew New Testament, As found in: http://www.kirjasilta.net/ha-berit/Mar.html
[5] Marcus, J. (2000), The Anchor Bible: Mark 1-8 – A New Translation with Introduction and Commentary, New York: Doubleday, p. 436.
[6] Sabin, M. N. (2006), New Collegeville Bible Commentary: The Gospel According to Mark, Collegeville, Minnesota: Liturgical Press, p. 62.
[7] Ibid. p. 437.
[8] Hooker, M.D. (1991), Black’s New Testament Commentaries: The Gospel According to Mark, Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, p. 172.
[9] Ibid. p. 430.
[10] Ibid. pp. 63-64.
[11] Ibid., p. 440.
[12] Lindsey R.L. (1969) A Hebrew Translation of the Gospel of Mark: Greek-Hebrew Diglot With English Introduction, Jerusalem: Dugith Publishers, p. 9.
[13] Hanson, A. T. (1980). The New Testament Interpretation of Scripture, London: SPCK, pp. 13-20.
[14] Ibid. p. 445.
[15] Klausner, J. (1929), Jesus of Nazareth: His Life, Times, and Teaching, New York: Macmillan, p.290.
[16] Ibid. pp. 445-446